https://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/feed CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2021-11-30T09:52:45+01:00 J. Agustín Torijano Pérez & Manuel de la Cruz Recio revistaclina@usal.es Open Journal Systems <p><em>CLINA</em>&nbsp;is a Translation Studies journal that showcases recent advances in Translation, Interpreting and neighboring disciplines. The journal’s name alludes to the complex and interconnected nature of translatorial and communicative phenomena. Founded by the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and published by Ediciones Universidad de Salamanca, this broad-based, cross-disciplinary journal seeks contributions which examine translation and interpreting as processes and products and which analyze interlinguistic and intercultural communication.</p> <p>Indexed in DIALNET, ERIH PLUS, GREDOS and LATINDEX.</p> https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27830 The University of Salamanca Radio programme, "Don de Lenguas" 2021-11-30T07:06:39+01:00 Jesús Baigorri Jalón baigorri@usal.es 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27831 Prologue 2021-11-30T07:14:44+01:00 Elena Villegas lenin@usal.es 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27847 Staff 2021-11-30T09:52:45+01:00 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27832 Technology in audiovisual translation practices and training 2021-11-30T07:17:03+01:00 Alina Secară alina.secara@univie.ac.at <p class="p1">Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisual translation landscape, both in terms of the skills linguists need to successfully compete in the language services market and how training needs to adapt to this change. This interview highlights how such technologies have impacted audiovisual translation training, focusing specifically on subtitling and captioning.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27833 Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly 2021-11-30T07:20:35+01:00 Tomáš Svoboda Tomas.Svoboda@ff.cuni.cz <p class="p1">From explaining his passion for matters related to translation, to topics such as localisation, news dissemination or translation skills, to the outlook for the translation profession. Tomáš Svoboda of Charles University, Prague, speaks about broader contexts of translating today.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27834 Sometimes we need to warn people about the illusion that mathematics or statistics will solve it all 2021-11-30T07:27:20+01:00 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com <p class="p1">En esta entrevista, Daniel Gile, uno de los referentes más importantes en el mundo de la interpretación, tanto en su faceta profesional como académica e investigadora, nos cuenta cómo llegó a ser intérprete tras haber estudiado Matemáticas y en qué medida este hecho ha influido en su forma de aproximarse a la investigación en interpretación. Además, nos ofrece un certero análisis sobre el estado actual de la disciplina, tanto en España como a escala internacional.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27835 Early studies indicate that the bulk of interpreting has shifted to remote 2021-11-30T07:32:07+01:00 Óscar Jiménez Serrano ojimene@ugr.es <p class="p1">Oscar Jiménez habla sobre la situación actual de la interpretación profesional de conferencias y de la disrupción que supone la aplicación masiva de las nuevas tecnologías de la información y comunicación. En esta entrevista, llena de interesantes anécdotas, analiza el espacio que ha venido a ocupar la modalidad de la interpretación simultánea remota. También realiza una valoración de las implicaciones que tienen las nuevas tecnologías en la docencia de la interpretación simultánea.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27836 Students need to learn to evaluate and assess their own performance, regardless of grades 2021-11-30T07:34:47+01:00 Ángela Collados Aís angela@ugr.es <p class="p1">En esta entrevista Ángela Collados Aís nos habla sobre su trabajo como investigadora en el Grupo de investigación ECIS para la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. En torno a este tema se plantean algunas cuestiones directamente relacionadas con la docencia, las modalidades de interpretación y la situación laboral de las personas que se dedican a la interpretación en ámbitos tan distintos, desde el punto de vista de la evaluación de la calidad, como la Interpretación en los servicios públicos o la Interpretación de conferencias.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27837 Literature saves us from the downs of everyday life 2021-11-30T07:37:27+01:00 Isabel García Adánez isagarci@ucm.es <p class="p1">En esta entrevista, Isabel García Adánez, flamante ganadora del Premio Nacional a la mejor Traducción de 2020, no solo nos habla de la fascinante vida y obra de la premio nobel alemana de origen rumano Herta Müller, sino que además nos explica de forma muy gráfica, amena y sencilla alguno de los retos que plantea la traducción del alemán al español.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27838 Good things come to those who are patient 2021-11-30T07:47:23+01:00 Neila García Salgado neila.garsal@gmail.com <p class="p1">Neila García Salgado es una antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Fue galardonada con el Premio Nacional a la mejor traducción de 2018 por <em>Encontraste un alma, poesía completa</em>, de Edith Södergran, una traducción del sueco al castellano. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el sueco, y traduce hacia el español y el gallego. Además, es socia de ACE traductores y una gran defensora de la labor de los traductores.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27839 Translation is a passion 2021-11-30T07:59:41+01:00 Miguel Sáenz revistaclina@usal.es <p class="p1">Miguel Sáenz, reconocido traductor que ocupa el sillón «b» de la Real Academia Española, comenta de manera distendida en esta entrevista los entresijos de la profesión del traductor (su visibilidad y remuneración, su relación con las editoriales…), así como algunos aspectos de actualidad (el peligro que corren los intérpretes de Afganistán que trabajaron para los españoles, la labor actual de la Academia y la exposición que esta institución organizó en la Biblioteca Nacional de Madrid). Miguel Sáenz no solo hace referencia a su libro <em>Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos</em>, publicado por Ediciones Universidad de Salamanca en 2013, sino que, como suele ser habitual, sus palabras nos invitan a un placentero viaje, acercándonos a figuras históricas y territorios muy alejados, desde la Malinche de Hernán Cortés hasta el Sahara Occidental. De sus palabras se concluye, siguiendo la cita por él mismo aportada, que para Sáenz la traducción es efectivamente un acto de amor.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27840 Neologisms not only help us express and define ourselves, but also to distinguish ourselves from others 2021-11-30T08:07:12+01:00 María Teresa Cabré teresa.cabre@upf.edu <p class="p1">En esta entrevista, realizada en el marco del III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO) celebrado en Salamanca en 2015, la Catedrática de Lingüística y Terminología María Teresa Cabré habla de los límites y las posibilidades de la teoría, destaca el papel de los hablantes como vigilantes de la lengua y reivindica el multilingüismo.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27841 The translator is a worker like any other..., and it is very important that he or she should never work alone 2021-11-30T08:10:13+01:00 María Teresa Gallego Urrutia mtgu@acett.org <p class="p1">María Teresa Gallego Urrutia nació en Madrid en el año 1943. Realizó sus estudios en el Liceo francés de Madrid y fue allí donde se licenció en Filología Moderna Francesa años más tarde por la Universidad Complutense. Su andadura por la traducción literaria comenzó en 1961 y, desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y francófonos más destacados. Encontramos entre ellos a Albert Camus, Honoré de Balzac, Víctor Hugo o Marcel Proust. En el año 1974, obtuvo la cátedra de francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podemos nombrar el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por <em>El diario de un ladrón</em> de Jean Genet en 1977 y el premio Stendhal por <em>Impresiones de África</em> de Raymond Roussel, ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo. Además ha recibido la condecoración Ordre des Arts et des Lettres por el Gobierno francés en el año 2003 y, cinco años más tarde, recibió el Premio Nacional a la obra de un traductor. En el año 2011 recibió el premio Mots Passants que concede el Departamento de francés de la Universidad Autónoma de Barcelona por su traducción de <em>El horizonte</em> de Patrick Modiano. Finalmente, en 2003 recibió el premio Esther Benítez por su traducción de <em>La señora Bovary</em> de Gustave Flaubert.</p> <p class="p1">Aunque dio sus primeros pasos en el mundo de la traducción jurídica, María Teresa Gallego Urrutia es una traductora literaria de referencia que nunca ha descuidado su faceta docente. Desde 2008 hasta 2013, impartió clases sobre derecho de propiedad intelectual del traductor en el Instituto de traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Colabora activamente con publicaciones como el Trujamán, del Instituto Cervantes, la revista Turia y Letra Internacional, entre otros.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27842 Interpreters are increasingly required to work in areas and situations Rife with conflict Interpreters are increasingly required to work in areas and situations Rife with conflict 2021-11-30T08:15:19+01:00 Lucía Ruiz Rosendo Lucia.Ruiz@unige.ch <p class="p1">Esta entrevista se desarrolló en el marco del VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, celebrado en la Universidad de Salamanca entre el 17 y el 21 de febrero de 2020. La entrevistada había sido invitada para dar una conferencia plenaria titulada «Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto: Contextos institucionales y retos».</p> <p class="p1">Los conflictos armados y, por consiguiente, la mediación lingüística en las zonas y situaciones de conflicto, son omnipresentes en la historia de la humanidad. Los conflictos surgen como respuesta a una amenaza, ya sea como resultado de diferencias entre pueblos y naciones o en medio de una comunidad. Cuando una de las partes no habla la lengua de la otra, es necesario recurrir a algún tipo de mediación lingüística. A pesar de la invisibilidad frecuente de los intérpretes en estas situaciones, su necesidad e importancia es incontestable. A nivel internacional, son muchas las instituciones que recurren a los intérpretes para desempeñar su labor en las zonas de conflicto, tales como la ONU, el CICR (Comité Internacional de la Cruz Roja), la CPI (Corte Penal Internacional) o la OTAN, entre otras. En la conferencia, y también en la presente entrevista, se abordaron distintos aspectos relacionados con la profesión del intérprete y la formación en interpretación, en general, y con la interpretación en zonas y situaciones en conflicto, en particular. Se mencionaron los distintos contextos institucionales y perfiles de intérpretes que trabajan en zonas de conflicto. Asimismo, se expusieron los retos a los que se enfrentan, por una parte, los intérpretes en su cometido, y, por otra parte, las instituciones a la hora de contratar a estos intérpretes y de trabajar con ellos.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27843 Every culture is different, every language is different... the concept of community is deeply rooted in the people who speak indigenous languages 2021-11-30T08:17:19+01:00 Esther Navarro-Hall revistaclina@usal.es <p class="p1">La profesión de intérprete se caracteriza por la vocación de hacer entender a las partes y contribuir a hacer justicia. Así entendía Esther Navarro-Hall la interpretación y durante sus años de actividad en los tribunales estadounidenses se implicó en cada causa con responsabilidad. Se preocupó por enseñar la interpretación de lenguas indígenas en los EE. UU. y la situación de estas lenguas en México. Como miembro comprometido de la ATA, reivindicó el derecho a expresarse en la lengua vernácula. Esta compañera referente para los que estamos ahora a vueltas con la Interpretación simultánea remota ya realizaba Interpretación a distancia en los años 80 en el Defend Languages Institute.</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27844 Sign languages should be a compulsory subject in the school curriculum, like any other language 2021-11-30T08:26:45+01:00 Marisol Benito Rey marisol.benito@uam.es <p class="p1">Dada mi condición de CODA (Children of Deaf Adults), y como miembro de una familia con personas sordas (con padres, tíos sordos), he realizado tareas de intérprete y, en cierto modo, de mediadora cultural desde temprana edad. En ocasiones, esta labor ha sido abrumadora debido a la falta de madurez, así como a la dificultad de los temas a interpretar por tratarse de asuntos legales, administrativos, entre otros, puesto que siempre se comienza con esta labor desde edad temprana. Continuamente me he encontrado nadando entre dos culturas, la cultura sorda y la oyente, siendo la LSE parte de mi identidad cultural y personal.</p> <p class="p1">Desde el año 2015 (año en el que fue realizada la entrevista) hasta nuestros días, la situación de las personas sordas en nuestro país no ha mejorado sustancialmente, muy al contrario, se ha visto agravada por la pandemia. En cierto modo, se han visto afectados los derechos de las personas con discapacidad (no solo de las personas sordas). Tal y como ha publicado en marzo del 2021 el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI), que denuncia en su informe el impacto negativo que ha supuesto la pandemia en los derechos de las personas con discapacidad.</p> <p class="p1">Desde las instituciones se habla de siempre de inclusión y de atención a la diversidad, pero esta pandemia ha hecho que miles de personas sordas se vean más aisladas que antes de la COVID-19. No se ha realizado ningún tipo de adaptación ni se han tenido en cuenta sus problemas de accesibilidad. Esta pandemia ha puesto de manifiesto las carencias de las administraciones con respecto a políticas sociales, ahora más que nunca es necesario que las personas <em>normoyentes</em> aprendan la Lengua de Signos para poder comunicarse con personas sordas o sordociegas.</p> <p class="p1">¿Cómo reaccionarían ustedes al conocer que una persona sorda no sabe que alguien le está dirigiendo la palabra porque no puede ver que su interlocutor mueve los labios? Esta cuestión es una realidad a la que muchas personas con discapacidad auditiva deben enfrentarse a diario. En una lengua en la que los componentes no manuales (la expresión facial, oralización…) son primordiales para captar el mensaje, la mascarilla supone una barrera en la comunicación, pero no solo para aquellas personas que se comunican mediante la lengua de signos, también, para aquellas personas que poseen algún grado de pérdida auditiva o, incluso, para personas con algún trastorno del espectro autista (TEA) y a las que el uso de las mascarillas les resta volumen, llegando, incluso, a apagar las voces dificultando su comprensión. Al aislamiento que sufrimos todos se suma el de las personas con discapacidad auditiva. Muchas personas sordas o con algún grado de pérdida auditiva necesitan apoyarse a la hora de comunicarse con su entorno en la lectura labial (aunque no todas personas sordas la empleen).</p> <p class="p1">En febrero de 2021 el Ministerio de Consumo publicó una normativa por la cual, se establecen los requisitos que las mascarillas higiénicas transparente deben cumplir para poder ser homologadas. Sin embargo, hasta el momento, ninguna empresa ha realizado homologación alguna de este tipo de mascarillas, por lo que las personas sordas deben continuar aisladas. A esta dificultad añadida de las mascarillas se suma la reducción de los servicios de interpretación y en algunos lugares, la prohibición acudir con intérprete a realizar gestiones burocráticas de tipo médico o administrativo, con una reducción del 90 % de la atención presencial. Se hace necesario, más que nunca, un aumento de los servicios de intérpretes y mediadores.</p> <p class="p1">Un año después del comienzo de la pandemia, la situación no ha mejorado para la Comunidad Sorda en nuestro país. Sin embargo, y para evitar en la medida de lo posible esa exclusión social, me gustaría terminar con la siguiente frase que resume una necesidad: «Las personas sordas no pueden aprender a oír, pero tú si puedes aprender lengua de signos».</p> 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021 https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/27829 Table of contents 2021-11-30T07:02:25+01:00 revistaclina@usal.es 2022-01-18T00:00:00+01:00 Copyright (c) 2021