Main Article Content

Peng Liu
Beijing International Studies University
China
Biography
Ana María González Fernández
BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY
China
Biography
Vol. 6 No. 1 (2020), Articles, pages 127-146
DOI: https://doi.org/10.14201/clina202061127146
Accepted: Jul 21, 2020
How to Cite

Abstract

From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms —specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Aristóteles. 2009. Categorías. Sobre la interpretación. Buenos Aires: Losada.

Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.

Hofstede, Geert. 2001. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Netherlands: Tilburg University.

Hoijer, Harry. 1954. «The Sapir-Whorf Hypothesis». En Language in Culture: Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects, editado por Harry Hoijer, 92-105. Chicago: University Press of Chicago.

Humboldt, Wilhelm von. 1836. Linguistic Variability and Intellectual Development. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.

Lakoff, George y JOHNSON, Mark. 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Trad. Carmen González Marín. Madrid: Cátedra, 39.

Lakoff, George. 2004. Don't Think of an Elephant: know your values and frame the debate. The essential guide for progressives. New York: Chelsea Green.

Larson, Mildred L. 1989. La Traducción basada en el significado. Trad. Donald H. Burns, Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Eudeba, 151-152.

Lu, Xun (鲁迅). 1980. «"题未定" 草 (一至三)». Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu Xun]». Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Masuda, Takahiko y Richard Eugene Nisbett. 2001. «Attending Holistically versus Analytically: comparing the context sensitivity of Japanese and Americans». Journal of Personality and Social Psychology 81: 922-934. https://doi.org/10.1037/0022-3514.81.5.922

Moliner Ruiz, María Juana. 1980. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos.

Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translating. Sanghai: Foreign Language Education Press.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.

Vieira, Else. (1994). Por uma teoria posmoderna da tradução. Tesis Doctoral. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.