Quality Perceptions and Professional Status in Translation
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Akerlof, George A. 1970. «The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism». The Quarterly Journal of Economics 84 (3): 488-500. - https://doi.org/10.2307/1879431
Al-Qinai, Jamal. 2000. «Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures». Meta 45 (3): 497-519. - https://doi.org/10.7202/001878ar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bassnet, Susan. 2013. Translation Studies. London: Routledge.
Berman, Antoine. 1985. La traduction comme épreuve de l'étranger». Texte 4: 67-81.
Catford, James. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2001. «Proposal for a Hieronymic Oath». The Translator 7 (2): 139-154. - https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome.
D'Hulst, Jacqueline. 1997. «Focus on the Target Text. Towards a Functional Model for Translation Quality Assessment». In Transferre necesse est, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn. Budapest: Scholastica, 102-107.
European Commission. 2012. «Europeans and Their Languages». Special Eurobarometer 386. Accessed April 9, 2017. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf
Golder, Peter N., Debanjan Mitra and Christine Moorman. 2012. «What Is Quality? An Integrative Framework of Processes and States». Journal of Marketing 76: 1-23. - https://doi.org/10.1509/jm.09.0416
Halliday, Michael A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1985. «Translation Studies and a New Paradigm». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London: Croom Helm, 7-15.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Koskinen, Kaisa, and Helen V. Dam. 2016. «Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries». The Journal of Specialised Translation (25): 254-267.
Kushner, Scott. 2013. «The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry». New Media & Society 15(8): 1241-1258. - https://doi.org/10.1177/1461444812469597
Lambert, José and Hendrick Van Gorp. 1985. «On Describing Translations». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans. London/Sydney: Croom Helm, 42-53. - https://doi.org/10.4324/9781315759029-3
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Neather, Robert. 2012. «"Non-Expert" Translators in a Professional Community». The Translator 18(January 2015): 245-268. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
O'Hagan, Minako. 2009. «Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing». The Journal of Internationalisation and Localisation I: 94-121. - https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
Orrego-Carmona, David. 2016. «A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice any Differnce?». Across Languages and Cultures. 17(2): 163-181. - https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2
Paloposki, Outi. 2016. «Translating and translators before the professional project». The Journal of Specialised Translation January 20(25): 15-32.
Pérez-González, Luis and ?ebnem Susam-Saraeva. 2012. «Non-professionals Translating and Interpreting». The Translator 18(2): 149-165. - https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón. 2016. «Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy». The Journal of Specialised Translation (25): 33-53.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. [orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie]. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315759715
Sirohi, Niren, Edward W. McLaughlin and Dick R. Wittink. 1998. «A Model of Consumer Perceptions and Store Loyalty Intentions for a Supermarket Retailer». Journal of Retailing 74 (2): 223-245. - https://doi.org/10.1016/S0022-4359(99)80094-3
Spivak, Gayatri C. 2004. «The Politics of Translation». In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. New York: Routledge, 369-388.
Toury, Gideon. 1978. «The Nature and Role of Norms in Literary Translation». In Literature in Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond Van den Broeck. Leuven: Acco, 83-100.
Vantamay, Somphol. 2007. «Understanding of Perceived Product Quality: Reviews and Recommendations». BU Academic Review 6 (1): 110-117.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de L'Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Williams, Malcolm. 2009. «Translation Quality Assessment». Mutatis Mutandis 8 (1): 3-23.
Zeithaml, Valarie A. 1988. «Consumer Perceptions of Price, Quality, and Value: A Means-End Model and Synthesis of Evidence». The Journal of Marketing 52 (3): 2-22. - https://doi.org/10.1177/002224298805200302