Isi Artikel Utama

Kilian G Seeber
FTI, Faculty for Translation and Interpreting, University of Geneva
Vol. 3 No. 2 (2017), Articles, pages 73-90
How to Cite


The workplace of simultaneous conference interpreters appears to have changed relatively little since early veterans provided the first simultaneous interpreting service during the inter-war and post-war period. On the face of it, the task, too, appears to have remained the same, as simultaneous interpreters continue to relay spoken discourse from one language into another language in real time. A closer analysis of the task and its inherent constraints, however, reveals a different picture: in fact, modern-day simultaneous interpreting at international organizations can be likened to the Olympics of the profession. In keeping with the Olympic motto, speakers speak ever faster, the likelihood that they will be reading a prepared presentation is ever higher and their accents are ever stronger.In this contribution I set out to explore these three parameters as the three principal challenges for simultaneous interpreters working at international organizations. The analysis will begin with an overview of these factors’ incidence across major international organizations as a backdrop against which to scrutinize them further.The discussion of the first parameter, speed, will begin with a critical discussion of the recommendations made by early practitioners and still upheld by many professional associations, as they appear to be in stark contrast with the professional reality encountered by interpreters working in international organizations.The examination of the second parameter, i.e., the read nature of discourse, highlights the unique features of this modality and outlines the repercussions it inevitably has on the product.The consideration of the third and final parameter, accent, starts with the isolation of accent as measurable and salient phonological feature of language to the exclusion of other features of what has become known in the literature as International English, Global English or English as Lingua Franca (ELF).For all three parameters a theoretical analysis of the phenomenon including their impact on the interpreting process are provided in an in-depth exploration of the cognitive processes involved in simultaneous conference interpreting at international organizations. 


Download data is not yet available.

Rincian Artikel


Adank, Patti, Evans, Bronwen G., Stuart-Smith, Jane and Sophie K. Scott. 2009. «Comprehension of familiar and unfamiliar native accents under adverse listening conditions». Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 35 (2): 520-529.

AIIC, nd. «Statistical Report». Accessed January 15, 2017.

Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF). Implications for the Interpreting Profession». Trans-kom 3 (2): 126-148.

Baese-Berk, Melissa M. and Tuuli H. Morrill. 2015. «Speaking rate consistency in native and non-native speakers of English». Journal of the Acoustical Society of America 138 (3): EL223-228.

Baigorri-Jalón, Jesús. 2014. From Paris to Nuremberg. The birth of conference interpreting. Translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Barghout, Alma, Ruiz Rosendo, Lucía and Mónica Varela García. 2015. «The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpreting». Babel 61 (3): 305-334.

Barghout, Alma, Ruiz Rosendo, Lucía and Mónica Varela García. 2016. «The Omission as a Quality Indicator in Simultaneous Interpreting: An Experimental Study». 8th Congress of the EST (European Society for Translation Studies). University of Aarhus, Denmark. September 15-17, 2016.

Bent, Tessa and Ann R. Bradlow. 2003. «The interlanguage speech intelligibility benefit». Journal of the Acoustical Society of America 114 (3): 1600-610.

Cammoun, Rawdha, Davies, Catherine, Ivanov, Konstantin and Boris, Naimushin. 2009. Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text «Friend» or «Foe»? Laying Foundations for a Teaching Module. Unpublished Masters dissertation. FTI, University of Geneva.

Chafe, Wallace. 1982. «Integration and involvement in speaking, writing and oral literature». In Spoken and written language: Exploring orality and literacy, ed. by Deborah Tannen. Norwood, NJ: Ablex, 35-53.

Chafe, Wallace. 1994. Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Chernov, Ghelly. 1978. Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model, ed. by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Defrancq, Bart, Plevoets, Koen and Cédric Magnifico. 2015. «Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?». In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, ed. by Jesus Romero-Trillo. Cham, Switzerland: Springer, 195-222.

DG SCIC, nd. «What is conference interpreting?». Accessed January 15, 2017.

Dillinger, Mike. 1994. «Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't?». In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins, 155-190.

European Parliament, nd. «The European Parliament: Historical Background». Accessed January 15, 2017.

European Parliament, nd. «The Plenary: a User's Guide». Directorate-General for the Presidency, Directorate for the Plenary. Accessed January 15, 2017.

Feder, Marcin. 2017. «New technologies to support interpreters at the European Parliament». Presentation at CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) Forum 2017: Short– and long-term impact of artificial intelligence on language professions. Geneva, Switzerland. January 12-13, 2017.

Firth, Alan. 1996. «The discursive accomplishment of normality. On "lingua franca" English and conversation analysis». Journal of Pragmatics 26: 237-59.

Flege, James E. 1984. «The detection of French accent by American listeners». Journal of the Acoustical Society of America 76 (3): 692-707.

Fry, Edward B. 1963. Teaching faster reading: A manual. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.

García Lecumberri, Maria Luisa, Cooke, Martin and Anne Cutler. 2010. «Non-native speech perception in adverse conditions: A review». Speech communication 52: 864-886.

Gayraud, Frédérique and Bruno Martinie. 2007. «Does Structural Complexity Necessarily Imply Processing Difficulty?». Journal of Psycholinguistic Research 37 (1): 21-31.

Gerver, David. 1976. «Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model». In Translation. Application and Research, ed. by Richard W. Brislin. New York, NY: Garden Press, 165-207.

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Gnutzmann, Claus. 2000. «Lingua franca». In The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, ed. by Michael Byram and Adelheid Hu. London, UK: Routledge.

Goldman-Eisler, Frieda. 1968. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London, UK and New York, NY: Academic Press.

Grosjean, François. 2016. «The Complementarity Principle and its impact on processing, acquisition, and dominance». In Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization, ed. by Carmen Silva-Corvalán and Jeanine Treffers-Daller. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 66-84.

Grzega, Joachim. 2006. «Globish and Basic Global English (BGE): Two alternatives for a Rapid Acquisition of Communicative Competence in a Globalized World?». Journal for EuroLinguistiX 3: 1-13.

Guion, Susan G., Flege, James E., Liu, Serena H. and Grace H. Yeni-Komshian. 2000. «Age of learning effects on the duration of sentences produced in a second language». Applied Psycholinguistics 21: 205-228.

Hargrove, Patricia M. and Nancy S. McGarr. 1994. Prosody management of communication disorders. San Diego, CA: Singular.

Heredia, Roberto R. and Anna B. Cie?licka (eds). 2015. Bilingual Figurative Language Processing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Hülmbauer, Cornelia, Böhringer, Heike and Barbara Seidlhofer. 2008. «Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication». Synergies Europe 3: 25-36.

Johns, Brendan T., Gruenenfelder, Thomas M., Pisoni, David B. and Michael N. Jones. 2012. «Effects of word frequency, contextual diversity, and semantic distinctiveness on spoken word recognition». Journal of the Acoustical Society of America 132 (2): EL74-80.

Kirkova-Naskova, Anastazija. 2010. «Native speaker perceptions of accented speech: The English pronunciation of Macedonian EFL learners». Research in Language 8: 41-61.

Kleinke, Chris L. 1986. «Gaze and eye contact: A research review». Psychological Bulletin 100 (1): 78-100.

Laver, John. 1994. Principles of Phonetics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée :expérience et théorie. Paris, France: Minard.

McDonald, Janet L. and Patricia A. Carpenter. 1981. «Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics». Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20: 231-247.

McNeill, David and Susan D. Duncan. 2000. «Growth points in thinking-for-speaking». In Language and Gesture, ed. by David McNeill. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 141-161.

Miller, Joanne L., Grosjean, François and Concetta Lomanto. 1984. «Articulation rate and its variability in spontaneous speech: A reanalysis and some implications». Phonetica 41: 215-225.

Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa and Mariachiara Russo. 2005. «Studying directionality in simultaneous interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)». Meta 50 (4): np.

Omoigui, Nosa, He, Liwei, Gupta, Anoop, Grudin, Jonathan and Elizabeth Sanocki. 1999. «Time compression: Systems concerns, usage and benefits». In CHI99 Conference proceedings: 136-143.

Osser, Harry and Frederick Peng. 1964. «A cross-cultural study of speech rate». Language and Speech 7: 120-125.

Paltridge, Brian. 2006. Discourse analysis: an introduction. London, UK: Continuum.

Pellegrino, François, Jacewicz, Ewa and Egidio Marsico. 2011. «Across-language perspective on speech information rate». Language 87 (3): 539-558.

Pöchhacker, Franz. 2016 Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. Oxford, UK and New York, NY: Routledge.

Riccardi, Alessandra. 2015. «Speech rate». In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. Oxford, UK and New York, NY: Routledge, 397-399.

Riggenbach, Heidi. 1991. «Toward an understanding of fluency: a microanalysis of nonnative speaker conversations». Discourse Processes 14: 423-441.

Roach, Peter. 1999. «Some languages are spoken more quickly than others». In Language myths, ed. by Laurie Bauer and Peter Trudgill. London, UK: Penguin, 150-158.

Rodero, Emma. 2012. «A comparative analysis of speech rate and perception in radio bulletins». Text and Talk 32 (3): 391-411.

Seeber, Kilian G. 2011. «Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models». Interpreting 13 (2): 176-204.

Seeber, Kilian G. 2015a. «Simultaneous interpreting». In Routledge handbook of interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais. New York, NY: Routledge, 79-95.

Seeber, Kilian G. 2015b. «Processing multi-modal input: What simultaneous interpreters look at». Paper presented at ICEAL (International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics) 2015, Warsaw, 21-22 September 2015.

Seeber, Kilian G. 2017. «Multimodal processing in Simultaneous Interpreting». In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 461-475.

Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2011. «Cognitive load in simultaneous interpreting». International Journal of Bilingualism 16 (2): 228-242.

Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Translated by Stephanie Dailey and Eric N. McMillan. Washington, D.C.: Pen & Booth.

Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer's Guide. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Sommers, Mitchell S., Nygaard, Lynne C. and David B. Pisoni. 1994. «Stimulus variability and spoken word recognition. I. Effects of variability in speaking rate and overall amplitude». Journal of the Acoustical Society of America 96: 1314-1324.

Swinney, David A. and Anne Cutler. 1979. «The access and processing of idiomatic expressions». Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 18: 523-534.

Van Dijk, Teun A. 1997. Discourse Studies: Discourse as Social Interaction. Vol. 2. London, UK: Sage Publications.

Voor, John B. and Joseph M. Miller. 1965. «The effect of practice upon the comprehension of time-compressed speech». Speech Monographs 32 (4): 452-54.

Wingfield, Arthur. 1996. «Cognitive factors in auditory performance. Context, speed of processing and constraints of memory». Journal of the American Academy of Audiology 7: 175-182.

Yuan, Jiahong, Liberman, Mark and Christopher Cieri. 2006. «Towards an integrated understanding of speaking rate in conversation». Paper presented at INTERSPEECH 2006 – ICSLP, Ninth International Conference on Spoken Language Processing, Pittsburgh, PA, September 17-21, 2006.