Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation

Abstract

Both Spain and France are countries with a wide tradition on wine-making and the weight of their sales is almost similar; however, as far as the language of wine is concerned, it is clearly French that wins since it is considered to be the lingua franca of wine. Thus, foreign words are frequent in this field of speciality in the Spanish of wine as much as in translations into Spanish. Translation is assumed to be natural and accurate and, as far as possible, equivalent. Moreover, the translator is supposed to show a wide knowledge of the target language as well as of the source one and the field of speciality, but some authors consider that more importance should be given to aspects such as culture as well as the concept of equivalence and interference in terminology, phraseology, syntax, etc. To check the differences and similarities between two Romance languages, the Dictionnaire amoureux du Vin and its Spanish translation will be used trying to find out an answer to questions such as specialised translation, the preference for foreign words or their necessity, cultural differences, terminological or conceptual interferences, phraseology or the impossibility of translating certain terms in the field of wine-making translation.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Bajo Santiago, Francisca. 2001. «El léxico científico-técnico del vino en el DRAE». En Las lenguas de especialidad y su didáctica, coord. por María Bargalló Escrivá, Esther Forgas Berdet, Cecilio Garriga Escribano, Ana Rubio y Johanes Schnitzer. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 69-79.

Bonet, Josep. 2002. «La calidad de la traducción según sus objetivos». En Texto, terminología y traducción, ed. por Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán. Salamanca: Almar, 169-188.

Bujanda Fernández de Piérola, Luis. 2008. El vino a través de la Historia. Bodegas Fernández de Piérola S. L.

Cabré Castellví, Mª Teresa. 1993. Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empuries.

Cabré Castellví, Mª Teresa. 2002. «Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización». En Texto, terminología y traducción, ed. por Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán. Salamanca: Almar, 15-36.

Catford, John Cunnison. 1970 [1965]. Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Díaz Rojo, José Antonio. 2001. «Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de nombres propios de personas». Panace@ 2(5), 25-30. http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea5_Septiembre_2001.pdf

Franco Aixela, Javier. 2013. «La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción». Letras 35, 37-60.

García Yebra, Valentín. 1984. Teoría y práctica de la traducción (2ª ed.). Madrid: Gredos.

García Yebra, Valentín. 1995. «Responsabilidad del traductor ante su propia lengua». En V Encuentros complutenses en torno a la traducción, ed. por Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 629-640.

García Yebra, Valentín. 2003. El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos.

García Yebra, Valentín. 2005. «La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua». En Documentación, terminología y traducción, ed. por Rosario Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. Madrid: Síntesis, 21-30.

Hatim, Basil. y Mason, Ian. 1995 [1990]. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Hurtado Albir, Amparo. 2014. Traducción y traductología. (7ª ed.). Madrid: Cátedra.

Ibañez Rodriguez, Miguel. 2006. «Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español». En El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, coord. por Miguel Ibáñez Rodríguez y Mª Teresa Sánchez Nieto. Valladolid: Universidad de Valladolid, 101-115.

Kleiber, Georges. 1996. «Noms propres et noms communs: un problème de dénomination». Meta XLI (4), 567-585.

Kocourek, Rostislav. 1991. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag.

Lapesa, Rafael. 1988. Historia de la Lengua Española. (9ª ed.). Madrid: Gredos.

Lázaro Carreter, Fernando. 1985. Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII. Madrid: Crítica.

Luque Toro, Luis. 2006. «De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano y al español». En Traducción y multiculturalidad, ed. por Mª Pilar Blanco García y Pilar Martino Alba. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción/Universidad Complutense de Madrid, 211-218.

Martinell, Emma. 1984. «Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII». Revista de Filología de la Universidad de la Laguna (3), 101-128.

Martínez de Sousa, José. 2003. Diccionario de redacción y estilo. (3ª ed.). Madrid: Pirámide.

Moreno Fernández, Francisco. 2019. La maravillosa historia del español. Madrid: Instituto Cervantes/Espasa.

Newmark, Peter. 1995 [1987]. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

Nida, Eugene Albert y Taber, Charles Russell. 1975. Exploring Semantic Structures. Munich: Fink.

Nida, Eugene A. y Taber, Charles. R. 1986 [1974]. La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nord, Christiane. 1997. Translating as Purposeful Activity. Funcionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, Christiane. 2020. «Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novela The Winemaker, de Noah Gordon». En Enotradulengua: Vino, lengua y traducción, ed. por Miguel Ibáñez Rodríguez. Berlín: Peter Lang, 15-28.

Pinto Molina, María. 2005. «Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los Servicios de Traducción». En Documentación, terminología y traducción, ed. por Rosario Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. Madrid: Síntesis, 61-72.

Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.

Real Academia Española. 2010. Ortografía de la lengua española. Madrid: Real Academia Española, Espasa.

Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. (23ª ed.). Madrid: Real Academia Española, Espasa. Fecha de acceso: 19 de junio de 2021. http://dle.rae.es.

Rodríguez Díez, Bonifacio. 2003. «Nomenclaturas, nombres propios y topónimos. Moenia 9, 21-49.

Ruíz Casanova, José Francisco. 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Samaniego Fernández, Eva. 2007. «El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción». En Problemas lingüísticos en la traducción especializada, coord. por Pedro Antonio Fuertes Olivera. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.

Santoyo, Julio César. 1987. «La «traducción» de los nombres propios». En Problemas de la traducción. Madrid: Fundación «Alfonso X el Sabio», 45-50.

Torre, Esteban. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

Toury, Gideon. 1978. «The Nature and Role of Norms in Literary Translation». En Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. por James. S. Holmes, José Lambert y Raymond van den Broeck. Leuven: ACCO, 83-100.

Toury, Gideon. 1979. «Interlanguage and its Manifestations in Translation», META 24 (2), 223-231.

Tricás, Mercedes. 1995. Manual de Traducción (Francés/Castellano). Barcelona: Gedisa.

Wotkjak, Gerd. 2010. «¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?». En Lengua, traducción y recepción en honor de Julio César Santoyo, ed. por Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández. León: Universidad de León, 717-753.

Pivot, Bernard. (2006). Dictionnaire amoureux du vin. Paris: Plon.

Pivot, Bernard. (2007). Diccionario del amante del vino. Barcelona: Paidós. (Trad: Jordi Terré).
Martínez Lanzán, G. (2022). Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(2), 61–81. https://doi.org/10.14201/clina2021726181

Downloads

Download data is not yet available.
+