Contenido principal del artículo

José Luis Anta Félez
Universidad de Jaén
España
Núm. 11 (2021): Carmelo Lisón Tolosana en perspectiva, Artículos, Páginas 129-147
DOI: https://doi.org/10.14201/rea202111129147
Cómo citar

Resumen

A través de un texto de Carmelo Lisón, La imagen del Rey, establecemos cuales son las claves de su diálogo con Hans-Georg Gadamer, se genera así una metodología donde ambos autores se complementan para entender el juego, el ritual, la estética, las palabras y las formas de representación de los reyes y de la idea de verdad. Pero en este diálogo ficcionado a tres bandas, entre Gadamer, la corte de los Austrias y el propio Carmelo, se genera un campo abierto de pensamiento sobre los dispositivos que llevan a los reyes a construir una imagen para el gobierno, su desarrollo como sujetos políticos y como seres humanos con pasiones, gustos y subjetividades.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Aguirre, Carmen. 2013. Manual de morfología del español. Madrid: Castalia.

Bolaños, Sergio. 2009. «Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción». Signo y Pensamiento 28: 108-123.

Dong, Xiufang. 2005. «汉语词缀的性质与汉语词法的特点 [Propiedades de los sufijos y características morfológicas en chino] ». 汉语学习 [Estudio del chino] 6: 13-19.

Dressler, Wolfgang U., y Lavinia Merlini. 1994. Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and other languages. Berlín-Nueva York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110877052

Dueñas, María. 2009. El tiempo entre costuras. Madrid: Temas de hoy (Grupo planeta).

Dueñas, María. 2012. 时间的针脚. [org. El tiempo entre costuras]. Traducido por Luo Xiu. Hainan: Editorial Nan hai.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Lu, Jingsheng. 2008. «Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino». México y la Cuenca del Pacífico 11 (32): 45-56. https://doi.org/10.32870/mycp.v11i32.356

Mariottini, Laura. 2006. «El uso de los diminutivos y su relación con la cortesía lingüística en los chats». Cultura, Lenguaje y Representación 3 (3): 103-131.

Mo, Yan. 2009. 蛙 [Ranas]. Shanghái: Publicaciones de Literatura y Artes de Shanghai.

Mo, Yan. 2011. Rana. [org.蛙]. Traducido por Li Yifan. Madrid: Kailas.

Molina, Lucía. 1998. El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de Cien años de soledad. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.

Molina, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Printice Hall International.

Newmark, Peter. 1992. Manual de Traducción. [org. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Nida, Eugene. A. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

RAE. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Serrano Dolader, David. 2018. «Pero Davidico, ¡córtate esas uñicas!». Comunicación presentada en Jornada de Homenaje con motivo de su 70 aniversario, María Antonia Martín Zorraquino, Filología y Vida. Encuentro de investigadores, profesores y discípulos, organizada por Jose María Enguita Utrilla y Luis Beltrán Almería, 1-10. Texto disponible en: https://www.academia.edu/36982924/_Pero_Davidico_c%C3%B3rtate_esas_u%C3%B1icas_(fecha de acceso: 6 de junio de 2020).

Song, Yang. 2019. «En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta] como traducción del adjetivo pleno». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77: 67-86. https://doi.org/10.5209/CLAC.63272

Su, Hang. 2017. Los diminutivos del español y su traducción al chino. Trabajo fin de máster. Universidad de Pekín.

Torre, Esteban. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A history of translation. Londres: Routledge.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621

Vinay, Jean-Paul, y Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée de l'anglais et du français. París: Didier.

Wang, Chenying. 2014. «La traducción de la literatura chinoamericana: análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Luck Club de Amy Tan». Sendebar 25: 173-196.