Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España

Resumen

La literatura china ocupa una parte muy pequeña de las traducciones publicadas en España; además, a lo largo del flujo de la difusión de literatura china se destaca el fenómeno de traducción indirecta del chino al español a partir de versiones, principalmente en inglés. Sin embargo, con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 2012 al escritor chino Mo Yan, se traducen directamente más obras de él y otros escritores chinos. Este trabajo se centra en presentar el fenómeno de traducción indirecta y directa del chino tomando como ejemplos La vida y la muerte me están desgastando y El suplicio del aroma de sándalo de Mo Yan. También se mostrará el cambio de fuente de traducción en términos de traductores al español y la editorial con la responsabilidad principal en la traducción de obras de Mo Yan al español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Ku, Menghsuan. 2010. «Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando». Confluenze 2 (1): 197-212.

Marín Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.

Meng Xiangchun. 2014. «?????» [Entrevista con Howard Goldblatt]. ???? [Traducción de China] 3: 72-77.

Mo, Yan. 2006. ???? [La vida y la muerte me están desgastando]. Taipei: Cite.

Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out. Traducido por Howard Goldblatt. Nueva York: Arcade.

Mo, Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Traducido por Carlos Ossés. Madrid: Kailas.

Mo, Yan. 2014. El suplicio del aroma de sándalo. Traducido por Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas.

Zhou Chunxia. 2015. «???????????» [Traducción de obras de Mo Yan en España]. ???? / Southern Cultural Forum 3: 32-35.
Yu, J. (2019). Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 9, 263–272. https://doi.org/10.14201/161620199263272

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+