Contenido principal del artículo

Jovana Zujevic
Princeton University
Estados Unidos
Vol. 9 (2019), Artículos, Páginas 85-103
DOI: https://doi.org/10.14201/16162019985103
Cómo citar

Resumen

Desde la transición a la democracia hasta la crisis económica más reciente, en España se ha consolidado la Cultura de la Transición, entendida como el sistema hegemónico que, apoyándose en los medios de comunicación mainstream, produce una narrativa coherente de la actualidad. A esta «realidad» unívoca y estable se le contrapone una configuración distinta de lo real que en los últimos años ha sido reivindicada en publicaciones independientes del periodismo narrativo, tales como la revista digital FronteraD. Este artículo argumenta que FronteraD construye un nuevo marco para tratar la actualidad mediante el uso del periodismo lento, el enfoque centrado en la vida cotidiana y un carácter transnacional. De este modo, se distancia del contenido y estilo de los medios informativos tradicionales en España. Como proyecto multimedia de cultura libre, FronteraD exige nuevas aproximaciones comparativas e interdisciplinarias que lleven a una reconsideración de las categorías convencionales del Peninsularismo e Hispanismo.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Adorno, Theodor. 2002. Essays on Music. California: University of California Press.

Akgül, Özgür and Tolgahan Ço?ulu. 2006. «'60'l? ve '70'li Y?llarda Türkiye'de Müzi?in Sektörel Arka Plan?». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 79-88.

Akkaya, Ayhan and Fehmiye Çelik. 2006. «Aranjman'dan Anadolu Popa Türkiye'de '60'l? ve '70'li Y?llar». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 7-25.

Akçura, Gökhan. 2005. «Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?un Yarat?c?s? Fecri Ebcio?lu Sunar». Express 48: 35-39. Istanbul: ?leti?im.

Dilmener, Naim. 2006. Hafif Türk Pop Tarihi: Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?. ?stanbul: ?leti?im.

Even-Zohar, Itamar. 2002. «The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer». In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker. ?stanbul: Bo?aziçi University Press, 166-174.

Franzon, Johan. 2005. «Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Gorlée, Dinda L. 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Hava and Y?ld?r?m. 2016. «Aranjman in Turkey: The Lyricist as Translator». International Journal of Media Culture and Literature 3: 19-34. Istanbul: Ayd?n University.

Kale?, Damla. 2015. Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965-1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Unpublished MA Thesis. Hacettepe University.

Kaindl, Klaus. 2005. «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 235-262.

Kocaba?o?lu, Uygur. 1980. ?irket Telsizinden Devlet Radyosuna: TRT Öncesi Dönemde Radyonun Tarihsel Geli?imi ve Türk Siyasal Hayat? ?çindeki Yeri. Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Yay?nlar?.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Low, Peter. 2005. «The Pentathlon Approach to Singing Songs». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 185- 212.

Low, Peter. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London/New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315630281

Meriç, Murat. 2006. Pop Dedik: Türkçe Sözlü Hafif Bat? Müzi?i. ?stanbul: ?leti?im.

Öner, Senem. 2005. Silent Lyrics: Kurdish Folk Songs in Translation. Unpublished MA Thesis. ?stanbul Bilgi Üniversitesi.

Pesen, Alaz. 2010. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire. Unpublished MA Thesis. Bo?aziçi University.

Pesen, Alaz. 2017. Symbiogenesis and Representation: A Brief History of Greco-Turkish Song Translation. Unpublished PhD Thesis. Bo?aziçi University.

Santoyo, Julio-César. 2006. «Blank Spaces in the History of Translation». In Charting the Future of Translation Studies, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 11-44. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.5

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2008. «Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator: Translation and Music 14 (2): 187-200. - https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2015. Translation and Popular Music. Berlin: Peter Lang. - https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0769-6

Williams, Raymond. 1983. Key words: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana.

Zürcher, Eric Jan. 1993. Turkey: A Modern History. New York: I.B. Tauris &Co Ltd.