El pasado es de todos. Neoliberalismo y normalización de la memoria en las post-dictaduras de España y Argentina
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave:
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Abdel-Qadir, Ghazi. 1998. El camello de hojalata. [orig. Das Blenchkamel]. Traducido por Rosa Pilar Blanco Santos. Madrid: Alfaguara.
Bassnett, Susan y André Lefevere. 1990. Translations, History and Culture. London: Bloomsbury Academic.
Berman, Nina. 2011. German literature on the Middle East. Discourses and Practices: 1000-1989. Michigan: The University of Michigan Press. - https://doi.org/10.3998/mpub.2510033
Bhabha, Homi. 1990. «The Third Space». En Identity: Community, Culture, Difference, ed. por Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 207-221.
Carbonell, Ovidi. 1996. «The Exotic Space of Cultural Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal Claramonte. Clevedon: Multilingual Matters, 79-98.
Carbonell, Ovidi. 2003. «La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la Otredad en traducción». En AIETI. Actas del I Congreso Internacional de AIETI, ed. por Ricardo Muñoz Martín. Granada: AIETI, 379-398. Acceso el 10 de abril de 2017. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_OCC_Novedad.pdf
Domínguez Pérez, Marta. 2008. Las traducciones de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Santiago: Universidad de Santiago de Compostela. Http://dspace.usc.es/bitstream/10347/2400/1/9788471914668_content.pdf
El-Madkouri, Mohamed y Beatriz Soto Aranda. 2018. «La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios». En La identidad en el mundo hispano. Igualdades y desigualdades en los siglos xix, xx y xxi a través de diversos textos, ed. por Teresa Fernández de Ulloa. Vigo: Editorial Academia, 171-188.
Even-Zohar, Itamar. 1999. «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario». En Teoría de los polisistemas, ed. por Montserrat Iglesias Santos Madrid: Arco Libros, 223-231.
Faiq, Said. 2004. «The Discourse of Intercultural Translation». En Intercultural Communication Studies XIII: 3, 35-46.
Fairclough, Norman y Ruth Wodak. 1997. «Critical discourse analysis». Discourse Studies. A multidisciplinary introduction, 2. Discourse as social interaction, ed. por Teun van Dijk. London: Sage, 258-284.
Friedman, Susan. 1998. Mappings. Feminism and the Cultural Geographies of Encounter. Princeton: Princeton University Press. - https://doi.org/10.1515/9781400822577
Geertz, Cliford. 1973. The interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Glissant, Éduard. 1990. Poétique de la Relation, Paris, Gallimard.
Gyasi, Kwaku. 2006. The Francophone African text. Translation and the Postcolonial Experience. Nueva York: Peter Lang.
Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro. 2007. «Outline for A Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 93-107. - https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei
Jacquemond, Richard. 1992. «Translation and Cultural Hegemony: The case of French-Arabic Translation». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 139-159. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-9
Koster, Cees. 2010. «Comparative approaches». En Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. por Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 21-25.
Krugen, Haidee. 2012. Postcolonial polysistems. The production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Lefevere, André. 1997. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. [orig. Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame]. Traducido por África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
López García, Dámaso. 2007. «Hergé, Tintín y las traducciones». Peonza: revista de literatura infantil y juvenil, 83 /Ejemplar dedicado a la traducción, 33-39.
Maalouf, Amin. 1988. León el Africano. [orig. Léon l'Africain]. Traducido por M.ª Teresa Gallego Urrutia M.ª Isabel Reverte Cejudo. Madrid: Alianza.
Maíllo, Felipe. 2004. La desaparición de Al-Ándalus. Madrid: Abada.
Mehrez, Samia. 1992. «Translation and the post-colonial experience: the francophone North African text». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 120-138. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-8
Mernissi, Fatima. 1994. Sueños en el umbral. Memorias de una niña del harén. [orig. Dreams of trespass. Tales of a harem girlhood]. Traducido por Ángela Pérez. Madrid: Muchnik.
Pickford, Susan. 2016. «The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation», CLINA 2 (1): 77-94.
Ridao, José María. 2005. «León el Africano, hombre de frontera», El País, 18 de septiembre de 2005. Acceso el 13 de julio de 2017. https://elpais.com/diario/2005/09/18/cultura/1126994408_850215.html
Rodríguez Magda, Rosa M.ª. 2008. Inexistente Al Ándalus: De Cómo Los Intelectuales Reinventan El Islam. Oviedo: Nobel.
Selim, Samah. 2009. «Nation and Translation in the Middle East Histories, Canons, Hegemonies», The Translator, 15 (1): 1-13. Fecha de acceso 15 de noviembre de 2018 https://www.eume-berlin.de/fileadmin/eume/pdf/arbeitsgespraeche/selim_nation_translation.pdf - https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799268
Soto Aranda, Beatriz. 2017a. La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción. Tesis doctoral. Universidad Jaume I de Castellón.
Soto Aranda, Beatriz. 2017b. «La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)». Revista Iberoamericana de Lingüística RIL 12: 5-33.
Soto Aranda, Beatriz. 2018. «De la representación a la construcción de la Otredad: traducir del árabe a los colguages occidentales». Tonos digital: revista electrónica de estudios filológicos 35, Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018 https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/60528/1/2011-5723-1-PB.pdf
Stearns, Justin. 2009. «Representing and Remembering al-Andalus: Some Historical Considerations Regarding the End of Time and the Making of Nostalgia». Medieval Encounters, 15 (2-4): 355-374. - https://doi.org/10.1163/157006709X458891
Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Valero Cuadra, Pino. 2010. «Las traducciones al español de literatura intercultural alemana». Revista de filología alemana, Extra 3 (III): 301-309. Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018. http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/viewFile/36606/35439
Vega, M.ª José. 2003. Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial. Crítica: Barcelona.
Venuti, Lawrence.1998. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701
Wolf, Michaela. 2000. «The Third Space in Postcolonial Representation». En Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, ed. por Sherry Simon y Paul St.-Pierre, Ottawa: University of Ottawa Press, 127-146. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.10
Wolf, Michaela. 2007a. «Introduction». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins. 1-38. - https://doi.org/10.1075/btl.74
Wolf, Michaela. 2007b. «The location of the translation field. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 109-122. - https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol