Contenido principal del artículo

Tomás Espino Barrera
Universidad de Granada
España
Vol. 9 (2019), Varia, Páginas 173-195
DOI: https://doi.org/10.14201/161620199173195
Cómo citar

Resumen

El estudio del multilingüismo literario medieval se suele centrar en una concepción utilitaria de las lenguas, elegidas en función del género o el público, y con escaso valor de identificación de una comunidad política. En Al-Ándalus, en cambio, la coexistencia de musulmanes, judíos y cristianos provocó que la cuestión de la lengua de escritura adquiriera un importante valor identitario. La lealtad a las lenguas sagradas de cada religión se tradujo en un discurso teórico y unas prácticas literarias muy diferentes del resto de Europa y marcadas por el exilio: un lamento elegíaco de la pérdida del latín, inquietud ante el riesgo de corrupción del árabe lejos de las grandes capitales de Oriente Medio y un esfuerzo por recuperar el hebreo bíblico como lengua poética.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Achebe, Chinua. 1965/1997. «English and the African Writer». En Transition 75/76, The Anniversary Issue: Selections from Transition 1961-1976: 342-349. - https://doi.org/10.2307/2935429

Adichie, Chimamanda Ngozi. 2018. El peligro de la historia única. Barcelona: Literatura Random House. Traducido por Cruz Rodríguez Juiz.

Bandia, Paul. 2006. «African Europhone Literature and Writing as Translation». En Translating Others (vol. II), ed. por Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, 349-64.

Bandia, Paul. 2008. Translation as reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. New York: Routledge.

Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Pub.

Bennett, Karen. 2018. «Traducción, migraciones y asimetrías en el mundo global» (Mesa redonda que tuvo lugar en el 1er congreso internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones» celebrado en la Universidad de Salamanca, noviembre 2018).

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Boehmer, Elleke. 2008. «Introduction» The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann, i-vii.

Bugul, Ken. 1982. Le baobab fou. Dakar: Nouvelles éditions africaines.

Bugul, Ken. 1994. Cendres et braises. Paris: Editions L'Harmattan.

Bugul, Ken. 1999. Riwan ou le chemin de sable. Paris: Présence africaine.

Bugul, Ken. 2005. Riwan o el camino de arena. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Nuria Víver Barri.

Crenshaw, Kimberle. 1989. «Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics». En University of Chicago Legal Forum: 1989 (1): 139-167. Disponible en https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1052&context=uclf

Díaz Narbona, Inmaculada. 2007. Literaturas del África subsahariana y del Océano Índico. Cádiz: Universidad de Cádiz.

Diouf, Jean Léopold. 2003. Dictionnaire wolof-français et français-wolof. Paris: Éditions KARTHALA Editions, 2003.

Echeru, Michael J. 1998. Igbo-English Dictionary. New Haven: Yale University Press.

Emecheta, Buchi. 2004. Las delicias de la maternidad. Madrid: Ed. Zanzíbar. Traducido por Maya García Vinuesa.

Emecheta, Buchi. 2008. The Joys of Motherhood. Harlow, Essex: AWS Heinemann.

Gane, Gillian. 2003. «Achebe, Soyinka, and Other-Languagedness». En The Creative Circle: Artist, Critic, and Translator in African Literature. African Literature Association Annual Series, ed. por Angelina E. Overvold, Richard K. Priebe y Louis Tremaine. Trenton NJ: Africa World Press: 131-149.

García, Ofelia y Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan - https://doi.org/10.1057/9781137385765_4

Gyasi, Kwaku. 1999. «Writing as Translation: African Literature and the Challenges of Translation». En Research in African Literatures 30 (2). Bloomington: Indiana University Press: 75-87. - https://doi.org/10.1353/ral.2005.0068

López Rodríguez, Marta Sofía. 2003. «Literatura africana feminista: una perspectiva mujerista». En Cuadernos Centro de Estudios Africanos, 3: 137-190.

Man, Michel. 2007. La folie, le mal de l'Afrique postcoloniale dans Le baobab fou et La folie et la mort de Ken Bugul. Tesis doctoral. Columbia: University of Missouri. Disponible en https://mospace.umsystem.edu/xmlui/bitstream/han- dle/10355/4794/research.pdf?sequence=3

Manfedi, Marina. 2010. «Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice». En Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3 (1): 45-72.

Mayoral Asensio, Roberto. 1994. «La explicitación de la información en la traducción intercultural». En A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la traducció. Castellón: UJI: 73-96.

Ngugi Wa Thiong'o. 1986. Decolonising the mind. The Politics of Language in African Literature. Portsmouth: Heinemann Education.

Niranjana, Tejaswini. 1992. Sitting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: Rodopi.

Pascua Febles, Isabel. 2017. «El Womanism, visión de la mujer africana en la literatura poscolonial». En Subjetividad, Corporalidad y Necropolítica en la Era Post (posthumanidad, postidentidad, postgénero, postfeminismo…), ed. por Ángeles Mateo. Mato Grosso Do Sul: Revell. Revista de Estudios Literarios UEMS 3 (17): 284-302.

Pascua Febles, Isabel. 2018. «Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish». En IAFOR. Journal of Arts & Humanities. 5(2): 69-79. Disponible en https://iafor.org/journal/iafor-journal-of-arts-and-humanities/volume-5-issue-2/article-5/ - https://doi.org/10.22492/ijah.5.2.05

Rodríguez-García, Alba. 2015. Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo francés-español de la escritura femenina de Ken Bugul. Tesis doctoral. Universidad Las Palmas de Gran Canaria. Consultable en http://hdl.handle.net/10553/21688

Rodríguez-García, Alba. 2018. «Hacia una clasificación del error lingüístico en las traducciones de la literatura africana francófona». En Clases y categorías lingüísticas en contraste, ed. por Elia Hernández Socas, José Juan Batista Rodríguez y Carsten Sinner. Frankfurt am Main: Lang, 157-176.

Rodríguez-García, Alba. 2019. «Alienating, Naturalizing or Glocalizing?: Toward Blended Translation Strategies for Europhone African Writing» (en prensa).

Sougou, Omar. 2002. Writing Across Cultures: Gender Politics and Difference in the Fiction of Buchi Emecheta. Amsterdam: Rodopi.

Tymoczko, Maria. 2006. «Translation, Ethics, Ideology, Action». En The Massachusetts Review 47 (3), 442-461.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203360064

Vlájov, Serguéi y Sider Florin. 1969. «Neperovodimoe v perevode. Realii». En Masterstvoperevoda 6, 432-456.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2007. Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Editorial Comares.

Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.