Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de Francisco de la Torre y Ocón (1728-1731)

Resumen

El siglo XVIII, dejando a un lado la labor académica, no ha sido estudiado en profundidad todavía por parte de los estudiosos de la historia de la lengua. Sin embargo, al menos en lo que a lexicografía se refiere, es una época fecunda y muy importante para la historia de los diccionarios. En el trabajo que proponemos vamos a tratar de un maestro de lenguas, gramático, lexicógrafo y traductor, concretamente Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725), y de su obra El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos. (1726-1728). Situaremos la labor de este autor en su contexto histórico (la primera mitad del siglo XVIII) y lingüístico y analizaremos su labor lexicográfica (descripción metalexicográfica, tipo de léxico incluido, definiciones, marcas, etc.) con el fin de contribuir a un mejor conocimiento de la lexicografía bilingüe francés-español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Cazorla Vivas, M. del C. (2013). Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de Francisco de la Torre y Ocón (1728-1731). Cuadernos Dieciochistas, 13, 51–73. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1576-7914/article/view/9512

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

M.ª del Carmen Cazorla Vivas

,
Universidad Complutense de Madrid
Facultad de Filología, Dpto. Lengua española, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Edificio D, 1ª planta. Universidad Complutense de Madrid - 28040 Madrid (España)
+