Contenido principal del artículo
Vol. 3 (1954), Artículos
Aceptado: nov 9, 2009
Der Archáologe Stuart Piggott gibt in seinem Buch Prehistoric India die nachfolgende, nicht gerade schmeichelhafte Kritik über die Entzifferungen der Harappa-Schrift, des Minoischen und des Phaistos-Diskus: «... we may note a few definite facts about the Harappa script. Once again it is necessary to say that it has not been read or transliterated; the language it represents is quite unknown; the script has no direct affinities with any other known ancient script in Western Asia (or indeed elsewhere). These facts have not, however, deterred the irresponsible theorist and the Harappa inscriptions have been 'read' with a bland assurance and a complete lack of any authority by more than one person, and given more than one interpretation. One can only say that, apart from attempts to connect it with the nineteenth-century 'script' o f the natives of Easter Island in the Pacific, the Harappa script has perhaps suffered less from lunatics than the Minoan. But perhaps it is only the shortness of the available Harappa inscriptions that has deprived us of such entertaining fantasies as the transliteration of the Phaistos Disc into Basque hexameters»1.
La descarga de datos todavía no está disponible.