La traducción del humor como herramienta pedagógica en el aula de L2

Resumen

La formación docente en ejercicio constituye un campo de estudio altamente desafiante y de gran relevancia para quienes tienen la responsabilidad de diseñar las políticas educativas. Uno de los problemas encontrados consiste en la baja probabilidad de contar con un número representativo de participantes para su estudio y que resulte sostenible en el tiempo para su seguimiento. Las metodologías más frecuentes de los últimos tiempos son las denominadas estudios de casos y de acción-investigación. Estos incluyen recogida de datos en un tiempo muy acotado y con grupos muy reducidos. Los especialistas reconocen que el profesorado es la clave a la hora de entender la dinámica del cambio y de pensar los escenarios educativos futuros. Esto implica que los dispositivos de formación para el desarrollo profesional del profesorado contemplen los nuevos desafíos. Para ello, el estudio longitudinal fortuito y de cohorte constituye una metodología basada en medidas repetidas en tres momentos en un periodo de tiempo prolongado (un año). El objetivo de este diseño de investigación busca conocer los cambios en las actitudes durante el desarrollo profesional del profesorado de ciencias naturales en ejercicio y el fortalecimiento del pensamiento crítico a partir de las cuestiones sociocientíficas y fundamentadas en la Naturaleza de la Ciencia y la Tecnología. Los resultados indican que los cambios en las actitudes son un constructo dinámico, con mejoras hacia el final del tiempo de formación, incluyendo las habilidades del pensamiento crítico. Se encuentran dos modelos estadísticos bien definidos para la idea de ciencia y la naturaleza del conocimiento científico, este último atravesado por una zona de reconceptualización cognitiva. Se evalúa la relevancia del modelo estadístico longitudinal en relación a las características del contexto sociopolítico y de la investigación.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Aladro Vico, E. (2002). El humor como medio cognitivo. cic: Cuadernos de Información y Comunicación, issn 1135-7991, 7, 2002 (Ejemplar dedicado a: La Comunicación del Humor), 317-327.

Alcalde Mato, N. (2011). Principales métodos de ense-anza de lenguas extranjeras en Alemania. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 9-23.

Beghadid, H. M. (2013). El enfoque comunicativo, una mejor guía para la práctica docente. En Actas del iv Taller «ele e interculturalidad» del Instituto Cervantes de Orán (2013), 112-120.

Calis, E. y Dikilitas, K. (2012). The use of translation in efl classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389

Fernández Guerra, A. (2012). Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities. Acceso desde www.sic-journal.org on May 24, 2015.
https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Guerrero-Ramos, G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, vol. xviii, 115-130.

Gutiérrez Eugenio, E. (2013). La traducción y la interpretación como herramientas para fomentar el aprendizaje en el aula de ele: principios básicos y propuestas didácticas.

Linares Bernabeu, E. (2017). ¿Y dónde está la gracia? El humor en el aula de ele. Foro de Profesores de E/LE, 13.
https://doi.org/10.7203/foroele.v0i13.10840

Sagredo Santos, A. (2008). Learining a foreign language through its cultural background: saying and doing are different things. En R. Mory ciird. 25 a-os de lingüística en Espa-a [Recurso electrónico]: hitos y retos, (pp. 421-425). Recuperado de http://www.um.es/lacell/aesla/contenido/pdf/3/sagredo.pdf.

Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15 (1), 89-113.
https://doi.org/10.1515/humr.2002.007

Tang Lay, A. (2015). Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la ense-anza de lenguas. En The annals of improbable research y los premios Ig® nobel. Granada: Universidad de Granada, 2016. http://hdl.handle.net/10481/41751.

Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons. Eger Journal of Language Studies, 10, 83-93.

Wikipedia, la enciclopedia libre. https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia.
Vegara Fabregat, L. (2018). La traducción del humor como herramienta pedagógica en el aula de L2. Enseñanza & Teaching: Revista Interuniversitaria De Didáctica, 36(2), 91–104. https://doi.org/10.14201/et201836291104

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Laura Vegara Fabregat

,
Escuelas Oficiales de Idiomas
Profeora asociada del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia (2008-2017).Profesora funcionaria interina de la Escuela Oficial de Idiomas (2016-2018)Traductora jurada de inglés
+