CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina <p><em>CLINA</em> is a Translation Studies journal that showcases recent advances in Translation, Interpreting and neighboring disciplines. The journal’s name alludes to the complex and interconnected nature of translatorial and communicative phenomena. Founded by the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca and published by Ediciones Universidad de Salamanca, this broad-based, cross-disciplinary journal seeks contributions which examine translation and interpreting as processes and products and which analyze interlinguistic and intercultural communication.</p> <p>Indexed in <a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=26654" target="_blank" rel="noopener">Dialnet</a>, <a href="https://kanalregister.hkdir.no/publiseringskanaler/erihplus/periodical/info.action?id=497953" target="_blank" rel="noopener">ERIH PLUS</a>, <a href="https://gredos.usal.es/handle/10366/127093" target="_blank" rel="noopener">Gredos</a>, <a href="https://miar.ub.edu/issn/2444-1961" target="_blank" rel="noopener">MIAR</a> and <a href="https://www.latindex.org/latindex/ficha/26069" target="_blank" rel="noopener">Latindex 2.0</a>.</p> Ediciones Universidad de Salamanca en-US CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2444-1961 The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/27203 <p class="p1">This research shows the analysis of dubbing and subtitling on DVD, from Spanish to Brazilian Portuguese, of somatic taboo words in the film <em>Todo sobre mi madre</em> (1999) directed by Pedro Almodóvar. The aim of the study was to analyze which translation techniques were used to translate the somatic taboo words of the film, and if the translation reached the offensive load in Brazilian Portuguese. In addition to dictionaries, we used a proposal based on the descriptive model of analysis of offensive and taboo language in subtitling (Ávila-Cabrera 2015). Somatic taboo words, in other words, taboo words and expressions about parts of the body (Moura 2020b), were chosen here because they present close and distant relations between the two Romance languages. Results show that there was a tendency in the Brazilian audiovisual translation to the substitution of the taboo, followed by literal translation and omission. Another result shows that translation presented a tendency to tone down the taboo load of somatisms in subtitling and to maintain it in dubbing. Therefore, it is concluded that the audiovisual translation of somatic taboo words into Brazilian Portuguese, in this film, validated the assumption that reading a «swear word» is more shocking than hearing it (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).</p> Willian Henrique Cândido Moura Copyright (c) 2022 CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022-11-21 2022-11-21 8 1 9 29 10.14201/clina202281929 The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/27261 <p class="p1">Audiovisual content that does not have English as the main production language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time, audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies (Santamaria, 2019). The series <em>The Hockey Girls</em> (Brutal Media, 2019), originally recorded in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend and incorporates characters who speak different Romance languages, such as Portuguese or Spanish in both Castilian and Argentinian variety, as well as other foreign languages. Our article proposes a case study of the series from an interdisciplinary approach between Sociolinguistics and Audiovisual Translation Studies. On the one hand, the selected product is interesting because it represents the natural attitudes towards social multilingualism or linguistic cosmopolitanism of young people in Catalonia (Newman <em>et al</em>., 2008; Trenchs-Parera <em>et al</em>., 2014) and reflects typical phenomena of multilingual societies, such as code-switching or linguistic convergence. On the other hand, despite the fact that the study of multilingualism and its translation in audiovisual products has been explored in depth in the last decade (Corrius <em>et al</em>., 2019), the studies that address the Catalan-Spanish language combination are still scarce. This paper fills this gap by documenting the treatment of multilingualism in the series in the following TAV modalities: subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Catalan, conventional subtitling and subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Spanish, dubbing in Spanish, and audio subtitling in Catalan and Spanish</p> Anna Tudela-Isanta Blanca Arias-Badia Copyright (c) 2022 CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022-11-21 2022-11-21 8 1 31 55 10.14201/clina2022813155 Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/27197 <p class="p1">In this article, the authors analyze the intersection between drag and audiovisual translation in an atypical case of representation in the streaming era. <em>Super Drags</em> is a Brazilian adult animated series originally produced in Portuguese for Netflix. The series is about three working-class gay men whose alter egos, the Super Drags, protect the LGBTQ community. The results of the analysis show how the representation of gender and sexuality occurs in three different dubbed versions of <em>Super Drags</em> <br />—Latin American Spanish, Peninsular Spanish, and English. Based the content and thematic analysis of the complete first season (5 episodes), the authors argue that the function of drag in the animated series is to promote transgressive representations of the heteronormative sex/gender system. Regarding the dubbed versions of <em>Super Drags</em>, the results show that the main themes of the series —the visibility of sexually diverse identities, a critique to gender binarism, and the transgression of the gendered notions of the «feminine» and «masculine» bodies— are rendered differently in each version.</p> Tainara Bustamante Iván Villanueva-Jordán Diego Cotrina Copyright (c) 2022 CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022-11-21 2022-11-21 8 1 57 75 10.14201/clina2022815775 Pleasures and Dangers in Short Distance https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/30955 Elena Borrás García Itziar Hernández Rodilla Copyright (c) 2022 CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022-11-21 2022-11-21 8 1 79 83 10.14201/clina2022817983 Erlensdóttir, Erla; Martinell, Emma; Söhrman, Ingmar (eds.) 2017. De América a Europa. Denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 415 pp. ISBN 978-84-16922-53-6 https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/30956 Icíar Alonso-Araguás Copyright (c) 2022 CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 2022-11-21 2022-11-21 8 1 87 91 10.14201/clina2022818791