Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years
Abstract
In 2019 the Czech Republic celebrates the fifteenth anniversary of its accession to the European Union. During that period Czech has been used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters started preparing for work in European institutions well before accession. The author (trainer and ACI interpreter) focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University, in connection with Czech accession to the EU (eurospeak, retour interpreting, relay, remote interpreting). She will trace developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings (English as lingua franca), deal in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the last fifteen years (particularly the Czech Presidency in 2009) and will attempt to sketch out the possible future development of EU linguistic policy and the role of interpreters therein.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Cenková, Ivana. 2000. «Vivre une année académique avec "The European Masters in Conference Interpreting"». The Interpreters' Newsletter 10, 33-46.
Cenková, Ivana y Zuzana Jettmarová. 2003. «Training Czech Conference Interpreters for the EU». Kääntäjä-Översättaren 8: 4-5.
Cenková, Ivana. 2007a. «Retour a pilotáž: každodenní realita pro konferen?ní tlumo?níky v evropských institucích». En Juraj Dolník, Zuzana Bohušová y Anita Hu?ková (eds.). Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Universidad Matej Bel, Facultad de Estudios Humanísticos, 97-112.
Cenková, Ivana. 2007b. «Tlumo?íme pro Evropskou unii aneb pohled z ?eské kabiny». En Kv?tuše Lepilová (ed.). Inovace postgraduálního vzd?lávání u?itel? ruštiny. CD - Repronis.
Cenková, Ivana. 2007c. «Eurožargon z pohledu ?eského tlumo?níka v Bruselu». En Translatologica Ostravensia. Ostrava: Universitatis Ostraviensis, 37-42.
Cenková, Ivana. 2008a. «Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes». FORUM, revue internationale d'interprétation et de traduction, vol. 6, n. 2: 1-21. Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen
Cenková, Ivana. 2008b. «Vliv multikulturního kontextu na strategie tlumo?níka p?i práci v institucích Evropské unie (p?ípadová studie z Plenárního zasedání Evropského parlamentu): Text-Kontext-Makro-kontext». En Lepilová, Kv?tuše (ed.). Text a kontext, 28-33. Brno: Repronis.
Cenková, Ivana. 2011. «Les interprètes de langue tchèque au sein des institutions européennes et les défis de la présidence tchèque». En Herreras, José Carlos (ed.). L'Europe des 27 et ses langues. Valenciennes, Collection Europe(s). Presses Universitaires de Valenciennes, 637-651.
Godijns, Rita y Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in Interpreting The 'Retour'or the Native? Gent: Communication & Cognition.
Gromová Edita y Daniela Müglová. 2005. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra: Universidad Konštantín Filozof.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Similar Articles
- Mónica Fuentes Del Río, Translation in the Work of Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman, Koen Kerremans, Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Cristina Carrasco, «Your Body Must Be Heard»: The Post-Translation of the Female Body , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí, Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Michaela Martinková, Markéta Janebová, Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Lucia Ruiz Rosendo, Marie Diur, Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Susan Pickford, The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Tainara Bustamante, Iván Villanueva-Jordán, Diego Cotrina, Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Bárbara Cerrato Rodríguez, The (translation of) history as narrative , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.