Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years
Abstract
In 2019 the Czech Republic celebrates the fifteenth anniversary of its accession to the European Union. During that period Czech has been used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters started preparing for work in European institutions well before accession. The author (trainer and ACI interpreter) focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University, in connection with Czech accession to the EU (eurospeak, retour interpreting, relay, remote interpreting). She will trace developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings (English as lingua franca), deal in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the last fifteen years (particularly the Czech Presidency in 2009) and will attempt to sketch out the possible future development of EU linguistic policy and the role of interpreters therein.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Cenková, Ivana. 2000. «Vivre une année académique avec "The European Masters in Conference Interpreting"». The Interpreters' Newsletter 10, 33-46.
Cenková, Ivana y Zuzana Jettmarová. 2003. «Training Czech Conference Interpreters for the EU». Kääntäjä-Översättaren 8: 4-5.
Cenková, Ivana. 2007a. «Retour a pilotáž: každodenní realita pro konferen?ní tlumo?níky v evropských institucích». En Juraj Dolník, Zuzana Bohušová y Anita Hu?ková (eds.). Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Universidad Matej Bel, Facultad de Estudios Humanísticos, 97-112.
Cenková, Ivana. 2007b. «Tlumo?íme pro Evropskou unii aneb pohled z ?eské kabiny». En Kv?tuše Lepilová (ed.). Inovace postgraduálního vzd?lávání u?itel? ruštiny. CD - Repronis.
Cenková, Ivana. 2007c. «Eurožargon z pohledu ?eského tlumo?níka v Bruselu». En Translatologica Ostravensia. Ostrava: Universitatis Ostraviensis, 37-42.
Cenková, Ivana. 2008a. «Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes». FORUM, revue internationale d'interprétation et de traduction, vol. 6, n. 2: 1-21. Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen
Cenková, Ivana. 2008b. «Vliv multikulturního kontextu na strategie tlumo?níka p?i práci v institucích Evropské unie (p?ípadová studie z Plenárního zasedání Evropského parlamentu): Text-Kontext-Makro-kontext». En Lepilová, Kv?tuše (ed.). Text a kontext, 28-33. Brno: Repronis.
Cenková, Ivana. 2011. «Les interprètes de langue tchèque au sein des institutions européennes et les défis de la présidence tchèque». En Herreras, José Carlos (ed.). L'Europe des 27 et ses langues. Valenciennes, Collection Europe(s). Presses Universitaires de Valenciennes, 637-651.
Godijns, Rita y Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in Interpreting The 'Retour'or the Native? Gent: Communication & Cognition.
Gromová Edita y Daniela Müglová. 2005. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra: Universidad Konštantín Filozof.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Similar Articles
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Cristina Naupert, Mission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Todd Womble, Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Richard Van Leeuwen, European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Clare Donovan, The Place of the Interpreter and interpreting in an Institutional Setting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Elena Palacio Alonso, How Professionals Become Professional: Building Ethics into Translation and Interpretation Undergraduate Training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Karin Reithofer, Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- María Isabel González-Rey, Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Anass Elamri, The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Hildegard Vermeiren, Interpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposals , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.