Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years
Abstract
In 2019 the Czech Republic celebrates the fifteenth anniversary of its accession to the European Union. During that period Czech has been used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters started preparing for work in European institutions well before accession. The author (trainer and ACI interpreter) focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University, in connection with Czech accession to the EU (eurospeak, retour interpreting, relay, remote interpreting). She will trace developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings (English as lingua franca), deal in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the last fifteen years (particularly the Czech Presidency in 2009) and will attempt to sketch out the possible future development of EU linguistic policy and the role of interpreters therein.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Cenková, Ivana. 2000. «Vivre une année académique avec "The European Masters in Conference Interpreting"». The Interpreters' Newsletter 10, 33-46.
Cenková, Ivana y Zuzana Jettmarová. 2003. «Training Czech Conference Interpreters for the EU». Kääntäjä-Översättaren 8: 4-5.
Cenková, Ivana. 2007a. «Retour a pilotáž: každodenní realita pro konferen?ní tlumo?níky v evropských institucích». En Juraj Dolník, Zuzana Bohušová y Anita Hu?ková (eds.). Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Universidad Matej Bel, Facultad de Estudios Humanísticos, 97-112.
Cenková, Ivana. 2007b. «Tlumo?íme pro Evropskou unii aneb pohled z ?eské kabiny». En Kv?tuše Lepilová (ed.). Inovace postgraduálního vzd?lávání u?itel? ruštiny. CD - Repronis.
Cenková, Ivana. 2007c. «Eurožargon z pohledu ?eského tlumo?níka v Bruselu». En Translatologica Ostravensia. Ostrava: Universitatis Ostraviensis, 37-42.
Cenková, Ivana. 2008a. «Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes». FORUM, revue internationale d'interprétation et de traduction, vol. 6, n. 2: 1-21. Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen
Cenková, Ivana. 2008b. «Vliv multikulturního kontextu na strategie tlumo?níka p?i práci v institucích Evropské unie (p?ípadová studie z Plenárního zasedání Evropského parlamentu): Text-Kontext-Makro-kontext». En Lepilová, Kv?tuše (ed.). Text a kontext, 28-33. Brno: Repronis.
Cenková, Ivana. 2011. «Les interprètes de langue tchèque au sein des institutions européennes et les défis de la présidence tchèque». En Herreras, José Carlos (ed.). L'Europe des 27 et ses langues. Valenciennes, Collection Europe(s). Presses Universitaires de Valenciennes, 637-651.
Godijns, Rita y Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in Interpreting The 'Retour'or the Native? Gent: Communication & Cognition.
Gromová Edita y Daniela Müglová. 2005. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra: Universidad Konštantín Filozof.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Similar Articles
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Vladimir Balakhonov, Christopher D. Mellinger, Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Alexander Drechsel, Mirja Bouchard, Marcin Feder, Inter-institutional training cooperation on the use of tablets in interpreting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Yi Wang, Wei Sun, Current Situation of Translation Studies in Spanish Major in China: Analysis based on Postgraduate Dissertations Produced in Chinese Universities (2010-2019) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Astrid Schmidhofer, Natalie Mair, Machine Translation in Translator Education , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Ondrej Molnár, Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Alaz Pesen, A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.