Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years
Abstract
In 2019 the Czech Republic celebrates the fifteenth anniversary of its accession to the European Union. During that period Czech has been used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters started preparing for work in European institutions well before accession. The author (trainer and ACI interpreter) focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University, in connection with Czech accession to the EU (eurospeak, retour interpreting, relay, remote interpreting). She will trace developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings (English as lingua franca), deal in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the last fifteen years (particularly the Czech Presidency in 2009) and will attempt to sketch out the possible future development of EU linguistic policy and the role of interpreters therein.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Cenková, Ivana. 2000. «Vivre une année académique avec "The European Masters in Conference Interpreting"». The Interpreters' Newsletter 10, 33-46.
Cenková, Ivana y Zuzana Jettmarová. 2003. «Training Czech Conference Interpreters for the EU». Kääntäjä-Översättaren 8: 4-5.
Cenková, Ivana. 2007a. «Retour a pilotáž: každodenní realita pro konferen?ní tlumo?níky v evropských institucích». En Juraj Dolník, Zuzana Bohušová y Anita Hu?ková (eds.). Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Universidad Matej Bel, Facultad de Estudios Humanísticos, 97-112.
Cenková, Ivana. 2007b. «Tlumo?íme pro Evropskou unii aneb pohled z ?eské kabiny». En Kv?tuše Lepilová (ed.). Inovace postgraduálního vzd?lávání u?itel? ruštiny. CD - Repronis.
Cenková, Ivana. 2007c. «Eurožargon z pohledu ?eského tlumo?níka v Bruselu». En Translatologica Ostravensia. Ostrava: Universitatis Ostraviensis, 37-42.
Cenková, Ivana. 2008a. «Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes». FORUM, revue internationale d'interprétation et de traduction, vol. 6, n. 2: 1-21. Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen
Cenková, Ivana. 2008b. «Vliv multikulturního kontextu na strategie tlumo?níka p?i práci v institucích Evropské unie (p?ípadová studie z Plenárního zasedání Evropského parlamentu): Text-Kontext-Makro-kontext». En Lepilová, Kv?tuše (ed.). Text a kontext, 28-33. Brno: Repronis.
Cenková, Ivana. 2011. «Les interprètes de langue tchèque au sein des institutions européennes et les défis de la présidence tchèque». En Herreras, José Carlos (ed.). L'Europe des 27 et ses langues. Valenciennes, Collection Europe(s). Presses Universitaires de Valenciennes, 637-651.
Godijns, Rita y Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in Interpreting The 'Retour'or the Native? Gent: Communication & Cognition.
Gromová Edita y Daniela Müglová. 2005. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra: Universidad Konštantín Filozof.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Similar Articles
- Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa, Analysis of the Spanish Version of the Chinese Text of the "Platform Sutra" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Xintang Sun, Chenying Wang, The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Ramón Martí Solano, A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Miguel Sáenz, Translation is a passion , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Esther Navarro-Hall, Every culture is different, every language is different... the concept of community is deeply rooted in the people who speak indigenous languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Jaime Romero Leo, Okakura Kakuzō's Reinterpretation of the Concept of omoshiroi , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- José Carlos De Hoyos, Anglicisms in the Language of Economics: Between Non-Adapted Borrowing and Lexical Adaptation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Michaela Trlifajová, Reflective Approach in Teaching Note-Taking , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
You may also start an advanced similarity search for this article.