Translation in the Work of Carmen Martín Gaite
Abstract
One of the creative facets of the writer Carmen Martín Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Calvi, Maria Vittoria. 1997. «Carmen Martín Gaite, en busca de interlocutor italiano». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 52-56.
Calvi, Maria Vittoria. 2007. «Introducción». En El libro de la fiebre, ed. por Maria Vittoria Calvi. Madrid: Cátedra, 9-74.
Fernández Hoyos, Sonia. 2014. «El legado ensayístico de Carmen Martín Gaite: los ensayos históricos o la lucidez de leer la historia». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 52: 110-122.
Fuentes del Río, Mónica. 2017. «La concepción de la literatura en la obra de Carmen Martín Gaite: de la teoría literaria a la práctica ficcional. Un modelo comunicativo». Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Fuentes del Río, Mónica. 2019. Aprender a escribir con Carmen Martín Gaite. Madrid: Fragua.
González Couso, David. 2009. «Carmen Martín Gaite y su geografía literaria». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 41.
Jurado Morales, José. 2003. La trayectoria narrativa de Carmen Martín Gaite (1925-2000). Madrid: Gredos.
Martín Gaite, Carmen. 1988. El cuento de nunca acabar. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 1993. Agua pasada. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2001. Lo raro es vivir. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2005. Visión de Nueva York. Madrid: Ediciones Siruela y Círculo de Lectores.
Martín Gaite, Carmen. 2006. Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela.
Martín Gaite, Carmen. 2011. «Prólogo» a Eça de Queirós y Ramalho Ortigão: El misterio de la carretera de Sintra. Barcelona: Acantilado, 7-15.
Martinell Gifre, Emma. 1995. «Introducción». En Hilo a la cometa. La visión, la memoria y el sueño, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 13-26.
Martinell Gifre, Emma. 1997. «Bibliografía de Carmen Martín Gaite». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 77-90.
Martinell Gifre, Emma. 1998. «Entrevista con Carmen Martín Gaite». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 8.
Martinell Gifre, Emma. 1999. «Introducción». En Cuéntame, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 9-46.
Romero López, Dolores. 2002. «Primeros textos publicados de Carmen Martín Gaite en la revista Trabajos y días (Salamanca, 1946-1951)». Signa 11: 239-256.
Teruel Benavente, José. 2006. «Carmen Martín Gaite, articulista». En Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela, 19-31.
Similar Articles
- Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones, A Translation View with Variable Geography , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Jesús Baigorri Jalón, History of translation and interpretation in the Canary Islands (2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza, Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- M. Rosario Martín Ruano, Jian Liu, Chenying Wang, Introduction. Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Ondřej Klabal, Beatriz de la Fuente Marina, Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Katrin Pieper, Censoring Sexuality – the Filtered Reception of Sexual Content in Portuguese Cinemas During the Dictatorship: The case of Helga , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Yingjie Zhang, Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- José M. Bustos Gisbert, Jesús Torres Del Rey, The New Paths of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.