Translation in the Work of Carmen Martín Gaite
Abstract
One of the creative facets of the writer Carmen Martín Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Calvi, Maria Vittoria. 1997. «Carmen Martín Gaite, en busca de interlocutor italiano». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 52-56.
Calvi, Maria Vittoria. 2007. «Introducción». En El libro de la fiebre, ed. por Maria Vittoria Calvi. Madrid: Cátedra, 9-74.
Fernández Hoyos, Sonia. 2014. «El legado ensayístico de Carmen Martín Gaite: los ensayos históricos o la lucidez de leer la historia». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 52: 110-122.
Fuentes del Río, Mónica. 2017. «La concepción de la literatura en la obra de Carmen Martín Gaite: de la teoría literaria a la práctica ficcional. Un modelo comunicativo». Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
Fuentes del Río, Mónica. 2019. Aprender a escribir con Carmen Martín Gaite. Madrid: Fragua.
González Couso, David. 2009. «Carmen Martín Gaite y su geografía literaria». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 41.
Jurado Morales, José. 2003. La trayectoria narrativa de Carmen Martín Gaite (1925-2000). Madrid: Gredos.
Martín Gaite, Carmen. 1988. El cuento de nunca acabar. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 1993. Agua pasada. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2001. Lo raro es vivir. Barcelona: Anagrama.
Martín Gaite, Carmen. 2005. Visión de Nueva York. Madrid: Ediciones Siruela y Círculo de Lectores.
Martín Gaite, Carmen. 2006. Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela.
Martín Gaite, Carmen. 2011. «Prólogo» a Eça de Queirós y Ramalho Ortigão: El misterio de la carretera de Sintra. Barcelona: Acantilado, 7-15.
Martinell Gifre, Emma. 1995. «Introducción». En Hilo a la cometa. La visión, la memoria y el sueño, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 13-26.
Martinell Gifre, Emma. 1997. «Bibliografía de Carmen Martín Gaite». En Al encuentro de Carmen Martín Gaite, coord. por Emma Martinell Gifre. Barcelona: Universitat de Barcelona, 77-90.
Martinell Gifre, Emma. 1998. «Entrevista con Carmen Martín Gaite». Espéculo. Revista de Estudios Literarios 8.
Martinell Gifre, Emma. 1999. «Introducción». En Cuéntame, ed. por Emma Martinell Gifre. Madrid: Espasa Calpe, 9-46.
Romero López, Dolores. 2002. «Primeros textos publicados de Carmen Martín Gaite en la revista Trabajos y días (Salamanca, 1946-1951)». Signa 11: 239-256.
Teruel Benavente, José. 2006. «Carmen Martín Gaite, articulista». En Tirando del hilo (artículos 1949-2000), ed. por José Teruel Benavente. Madrid: Ediciones Siruela, 19-31.
Similar Articles
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Astrid Schmidhofer, Natalie Mair, Machine Translation in Translator Education , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Todd Womble, Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Paula Martínez Sirés, Research on Translator’s Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Ondrej Molnár, Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Paola Nieto García, Elke Cases Berbel, Translation of null subjects of a literary text by DeepL into pro-drop and non-pro-drop Romance languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Susan Pickford, The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.