«Your Body Must Be Heard»: The Post-Translation of the Female Body
Abstract
This article is based on the premise that the body, as a semiotic system, can be translated (Vidal 2018; cfr. Barthes [1961] 2013). We will frame our analysis within the latest movements in Translation Studies, which offer more open and interdisciplinary approaches to translation activity and pave the way for post-translation research (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). In the same way that Cixous ([1975] 1976) presented writing as the means for women to recover their own bodies, our hypothesis predicts that post-translation enables the subversion of the patriarchal narratives that are inscribed in said bodies. In order to verify this, we will develop a case study of the rewritings of the body in the novels El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) and Madre de leche y miel (2018), all by Najat El Hachmi.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Appiah, Anthony Kwame. 2007. Cosmopolitanism. Nueva York: Norton.
Baker, Mona. 2016. «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies». En A Companion to Translation Studies, ed. por Sandra Bermann y Catherine Porter. Chinchester, West Sussex: John Wiley & Sons, Ltd., 15-27.
Barthes, Roland. (1961). 2013. «Towards a Psychosociology of Contemporary Food Consumption». En Food and Culture: A Reader, ed. por Carole Counihan y Penny Van Esterik. Nueva York: Routledge, 23-30. Las citas se refieren a la edición de Routledge.
Barthes, Roland. (1967). 2005. El Sistema de la Moda. [orig. «Système de la mode»]. Traducido por Carles Roche. Barcelona: Paidós.
Bassnett, Susan. 2012. «Translation Studies at a Cross-Roads». Target International Journal of Translation Studies 24 (1): 15-25. - https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas
Beck, Ulrich. 2005. La mirada cosmopolita o la guerra es la paz. [orig. «Der koshmopolitische Blick oder: Krieg is Frieden»]. Traducido por Bernardo Moreno Carrillo. Barcelona: Paidós.
Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros. 2019. Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315142333
Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard.
Bermann, Sandra y Michael Wood. 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton y Oxford: Princeton University Press. - https://doi.org/10.1515/9781400826681
Bhabha, Homi K. 1996. «Culture's In-Between». En Questions of Cultural Identity, ed. por Stuart Hall y Paul Du Gay. Londres: Sage, 53-60. - https://doi.org/10.4135/9781446221907.n4
Bhabha, Homi K. (1994). 2004. The Location of Culture. Londres y Nueva York: Routledge Classics.
Bielsa, Esperança y Antonio Aguilera. 2017. «Cosmopolitismo y política de traducción». Revista Internacional de Sociología 75 (2): 1-10. - https://doi.org/10.3989/ris.2017.75.2.15.58
Bielsa, Esperança y Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Londres: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203890011
Carbonell Cortés, Ovidi. 2004. «La ética del traductor y la ética de la traductología». En Ética y política de la traducción literaria, ed. por Grupo de investigación Traducción, Literatura y Sociedad. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 17-45.
Castro, Olga y Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315679624
Chiaro, Delia y Linda Rossato. 2015. «Introduction. Food and Translation, Translation and Food». The Translator 21 (3): 237-243. - https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
Cixous, Hélène. 1976. «The Laugh of the Medusa». [orig. «Le Rire de la Méduse»]. Traducido por Keith Cohen y Paula Cohen. Signs, 1 (4) verano: 875-893. - https://doi.org/10.1086/493306
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres y Nueva York: Routledge.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
El Hachmi, Najat. 2018. Madre de leche y miel. [orig. Mare de llet y mel]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Destino.
El Hachmi, Najat. 2015a. La hija extranjera. [orig. La filla estrangera]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Destino.
El Hachmi, Najat. 2015b. Página Dos- Najat El Hachmi. Entrevistada por Óscar López. Televisión. Vic. Fecha acceso: 25 de febrero de 2019. http://www.rtve.es/alacarta/videos/pagina-dos/pagina-dos-najat-hachmi/3333470/
El Hachmi, N. 2015c. «Najat El Hachmi: «L'escriptura em serveix per a pal·liar l'enyorança de l'amazic i d'allò que és propi de la meva infantesa»», VilaWeb. Fecha acceso: 25 de febrero de 2019. https://www.vilaweb.cat/noticies/najat-el-hachmi-lescriptura-em-serveix-per-pal·liar-lenyoranca-per-lamazic-i-allo-propi-de-la-meva-infantesa-2/.
El Hachmi, Najat. 2008. El último patriarca. [orig. L'últim patriarca]. Traducido por Rosa María Prats. Barcelona: Planeta.
Faber, Pamela y África Vidal. 2017. «Food Terminology as a System of Cultural Communication». Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 23 (1): 155-179. - https://doi.org/10.1075/term.23.1.07fab
Falk, Pasi. 2010. «Written in the Flesh». Body & Society, 16 (1): 95-105. - https://doi.org/10.1177/1357034X95001001006
Federici, Eleonora y Marinela Parlati. 2018. The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations. Perugia: Morlacchi Editori.
Flotow, Luise von. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
Flotow, Luise von y Farzaneh Farahzad. 2018. Translating Women: Different Voices and New Horizons. Londres y Nueva York: Routledge.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315619194
Godard, Barbara. 1989. «Theorizing Feminist Discourse/Translation». Tessera 6, primavera: 42-54. - https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583
Hall, Stuart. 1996. «Introduction: Who Needs Identity?». En Questions of Cultural Identity, ed. por Stuart Hall y Paul du Gay. Londres: Sage, 3-4.
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315399829
Lefevere, André. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Londres: Routledge.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1994. «Acting the (Re)Writer: a Feminist Translator's Practice of Space». Fireweed 45: 101-110.
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au fémenin / The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montreal: Women's Press.
Martín Ruano, M. Rosario. 2008. «La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen». En Traducción/Género/Poscolonialismo, ed. por Lucrecia Escudero Chauvel. Buenos Aires: La Crujía, 49-56.
Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. [orig. Éthique et politique du traduire]. Traducido por Pier-Pascale Boulanger. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91
Naciones Unidas, Departamento de Economía y Asuntos Sociales, División de Poblaciones. 2017. International Migration Report 2017. Nueva York: Naciones Unidas.
Polezzi, Loredana. 2012. «Migration and Translation». Translation Studies 5 (3): 345-356. - https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943
Polezzi, Loredana. 2006. «Translation, Travel, Migration». The Translator 12 (2): 169-188. - https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.
Rodríguez Arcos, Irene. 2019 (en prensa). Traducción y violencia simbólica: reescrituras de la mujer en los medios de comunicación. Granada: Comares.
Sales, Dora. 2010. «Prólogo». En Traducción y asimetría, obra de África Vidal. Fráncfort: Peter Lang.
Santaemilia, José. 2013. «Gender and Translation: A New European Tradition?». En Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, ed. por Eleonora Federici y Vanessa Leonardi. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 4-14.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Spivak, Gayatri. 1993. «In a Word: Interview with Ellen Rooney». En Outside in the Teaching Machine, ed. por Gayatri Spivak. Londres y Nueva York: Routledge, 1-23.
Torío, Marcos. 2016. «Najat El Hachmi: "¿Por qué cuesta tanto que España reconozca su diversidad?"», El Mundo, 28 de mayo de 2016. Fecha de acceso: 25 de febrero de 2016. https://www.elmundo.es/baleares/2016/05/28/5748575146163fd6678b460c.html
Tymozcko, Maria. 2006. «Ethics, Ideology, Action». The Massachusetts Review 47 (3): 442-461.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres y Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701
Vidal, África. 2018a. La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.
Vidal, África. 2018b. «The Body as a Semiotic System of Representation». En The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, ed. por Eleonora Federici y Marinela Parlati. Perugia: Morlacchi Editori.
Vidal, África. 2012a. «Jo també soc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida». Quaderns. Revista de Traducció 19: 237-250.
Vidal, África. 2012b. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada: Comares.
Vidal, África. 2009. «Translation as Ethical Action». FORUM. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7 (1): 155-169. - https://doi.org/10.1075/forum.7.1.07vid
Vidal, África. 2002. La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar. Salamanca: Consorcio de Salamanca.
Vidal, África y Pamela Faber. 2017. «Translation and Food: The Case of Mestizo Writers». Journal of Multicultural Discourses, 12 (3): 189-204. - https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352
Similar Articles
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Alina Secară, Technology in audiovisual translation practices and training , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Astrid Schmidhofer, Natalie Mair, Machine Translation in Translator Education , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Guillermo Sanz Gallego, Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Tomáš Svoboda, Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Guillermo Badenes, How Queer is Queer? Burroughs’ Novella through Rose-Tinted Glasses , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Patricia Vanden Bulcke, Carine De Groote, JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.