The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents
Abstract
The constraints imposed by audiovisual translation in the modality of dubbing include the presence of foreign languages in the original version, the so-called «third-languages», as well as the use of real or fake accents to depict characters. This situation, which we refer to as a «polyphonic problem» allows us to observe how different cultures compare their strengths by promoting or rejecting the use of foreign languages and accents. In order to analyze this interesting process, we have selected a film in which we can describe the weight of German versus American English in the original version and the way in which this representation effect has been addressed in the version dubbed into Spanish. The selected film is The Book Thief (2013).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.
La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.
Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.
Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137
Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. <https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137>.
Similar Articles
- Maribel Del Pozo-triviño, Translation, Interpretation and Information for Effective Judicial Guardianship in Criminal Proceedings (2018) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García, Translating African Identities: a «womanist» Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Cornelia Geldenhuys, Self-translation by Necessity: André P Brink’s Case as Self-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Miguel José Cuenca Drouhard, Fictitious Translators, the Sinuous Ways of Literature , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Sofie Van De Geuchte, Leona Van Vaerenbergh, Interpreting in Flemish Hospitals: Interpreters’ View and Healthcare Workers’ Expectations , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- José M. Bustos Gisbert, Jesús Torres Del Rey, The New Paths of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Daniel Linder, The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones, A Translation View with Variable Geography , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.