The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents
Abstract
The constraints imposed by audiovisual translation in the modality of dubbing include the presence of foreign languages in the original version, the so-called «third-languages», as well as the use of real or fake accents to depict characters. This situation, which we refer to as a «polyphonic problem» allows us to observe how different cultures compare their strengths by promoting or rejecting the use of foreign languages and accents. In order to analyze this interesting process, we have selected a film in which we can describe the weight of German versus American English in the original version and the way in which this representation effect has been addressed in the version dubbed into Spanish. The selected film is The Book Thief (2013).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.
La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.
Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.
Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137
Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. <https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137>.
Similar Articles
- Philippe Humblé, Three Spanish translations of Kader Abdolah , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Dorien De Man, The English translations of Willem Elsschot’s self-declared masterpiece Kaas (1933) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Susan Pickford, The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Karin Reithofer, Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Michaela Martinková, Markéta Janebová, Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Ana Galán Sanz, Memories of Blue Eyebrows. The Writings of Painter Uemura Shōen , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Olga Koreneva Antonova, Teaching Interpreting in German-Spanish: Proposal of an Interactive and Situated Methodology with Elements of Gamification , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Sofie Van De Geuchte, Leona Van Vaerenbergh, Interpreting in Flemish Hospitals: Interpreters’ View and Healthcare Workers’ Expectations , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Ondřej Klabal, Beatriz de la Fuente Marina, Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Daniel Linder, The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.