The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents
Abstract
The constraints imposed by audiovisual translation in the modality of dubbing include the presence of foreign languages in the original version, the so-called «third-languages», as well as the use of real or fake accents to depict characters. This situation, which we refer to as a «polyphonic problem» allows us to observe how different cultures compare their strengths by promoting or rejecting the use of foreign languages and accents. In order to analyze this interesting process, we have selected a film in which we can describe the weight of German versus American English in the original version and the way in which this representation effect has been addressed in the version dubbed into Spanish. The selected film is The Book Thief (2013).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.
La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.
Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.
Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137
Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. <https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137>.
Similar Articles
- Patricia Vanden Bulcke, Carine De Groote, JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Ondrej Molnár, Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Alaz Pesen, A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor, Electronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Anass Elamri, The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Mónica Fuentes Del Río, Translation in the Work of Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- María Isabel González-Rey, Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Rossella Michienzi, Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.