The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents
Abstract
The constraints imposed by audiovisual translation in the modality of dubbing include the presence of foreign languages in the original version, the so-called «third-languages», as well as the use of real or fake accents to depict characters. This situation, which we refer to as a «polyphonic problem» allows us to observe how different cultures compare their strengths by promoting or rejecting the use of foreign languages and accents. In order to analyze this interesting process, we have selected a film in which we can describe the weight of German versus American English in the original version and the way in which this representation effect has been addressed in the version dubbed into Spanish. The selected film is The Book Thief (2013).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.
La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.
Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.
Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137
Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. <https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137>.
Similar Articles
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- José M. Bustos Gisbert, Jesús Torres Del Rey, The New Paths of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones, A Translation View with Variable Geography , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa, Analysis of the Spanish Version of the Chinese Text of the "Platform Sutra" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Xintang Sun, Chenying Wang, The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- José Luis Rojas Díaz, Juan Manuel Pérez Sánchez, «A Baptism of Fire»: Towards a Practical Hybrid Approach for the Lexicographic Indexation of Phraseological Units with Religious Lexical Components in English and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
You may also start an advanced similarity search for this article.