Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German
Abstract
In this article we will discuss EU «neosemanticisms» (i.e. existing terms that receive a new meaning in specific contexts) from the interpreter’s perspective. As opposed to translators, who have more time to search for a suitable translation, simultaneous interpreters have to convey the message straight away. So, which terminological solutions do interpreters themselves propose? Which strategies do they use in the heat of the action? To answer these questions, we examined two interpreted EU press conferences regarding the European refugee crisis. We analysed the neosemanticisms «hotspot», «relocation» and «resettlement» used in the original speech, and how they were translated into Dutch and German by EU interpreters. For the analysis, particular attention was given to elements of dynamic context, such as situational, cognitive and linguistic context. It appears that the interpreting sessions concerned contain quite some terminological variation, and that the interpreters made use of mainly language-dependent strategies to convey neosemanticisms into the target language.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. «Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession». trans-kom 3 (2): 126-148.
Cabré Castellví, Maria Teresa, Rosa Estopà Bagot and Chelo Vargas Sierra. 2012. «Neology in specialized communication». Terminology 18 (1): 1-8. - https://doi.org/10.1075/term.18.1.01int
Fischer, Márta. 2010. «Language (policy), translation and terminology in the European Union». In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen and Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 21-33. - https://doi.org/10.1075/tlrp.13.03fis
Horváth, Ildikó. 2010. «Creativity in interpreting». Interpreting 12 (2): 146-159. - https://doi.org/10.1075/intp.12.2.02hor
IOM. 2011. Glossary on Migration - 2nd Edition. Geneva: International Organization for Migration.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. «Institutional Illusions: Translating in the EU Commission». The Translator 6 (1): 49-65. - https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
Niska, Helge. 1998. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper. Accessed July 29, 2016. <http://www.reocities.com/~tolk/lic/KREENG2.HTM>.
Peruzzo, Katia. 2012. «Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member States' legal systems?». The Journal of Specialised Translation (18): 175-186.
Rey, Alain. 2005. «The concept of neologism and the evolution of terminologies in individual languages». Terminology 11 (2): 311-331. - https://doi.org/10.1075/term.11.2.07rey
Riccardi, Alessandra. 1998. «Interpreting strategies and creativity». In Translators' strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honour of Ji?í Levý and Anton Popovi?, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins, 171-180. - https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric
Rogers, Margaret. 2007. «Lexical chains in technical translation: A case study in indeterminacy». In Indeterminacy in LSP and Terminology, ed. by Bassey E. Antia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-35. - https://doi.org/10.1075/tlrp.8.05rog
Schüler, Anja. 2006. «Neologismen als Übersetzungsproblem». Lebende Sprachen 51 (2): 62-66. - https://doi.org/10.1515/LES.2006.62
Seeber, Kilian. 2017. «Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 73-90. - https://doi.org/10.14201/clina2017327390
Temmerman, Rita. 2016. «Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts». In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska and Marina Platonova. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 139-160.
Vermeiren, Hildegard, and Sara Vandewaetere. 2017. «How Translators and Interpreters Cope in Different Ways with Lexical/Terminological Uncertainty When They Deal with English as the Lingua Franca: A Rationale for Specific Terminological Training». In Terminological Approaches in the European Context, ed. by Paola Faini. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 64-81.
Similar Articles
- Marta García Gato, Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Carmen Torrella Gutierrez, Delving into the Business-Interpreting Profession: Tracking Key Challenges to Train Interpreters for Today and Tomorrow , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Leire Carbonell Aguero, Training Interpretation Students at Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) to Work for International Organizations , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Lucia Ruiz Rosendo, Marie Diur, Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Teresa Benito Carrión, Monzó-Nebot, Esther y Juan Jiménez-Salcedo (Eds.). 2018. Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press, Series in Language and Linguistics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Marija Todorova, Interpreting at the Border: «Shuttle interpreting» for the UNHCR , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Hildegard Vermeiren, Interpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposals , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Karin Reithofer, Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
You may also start an advanced similarity search for this article.