Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions
Abstract
The European Coal and Steel Community (ECSC, 1952), forerunner of the European Union (EU), was the first joint European project. It was followed shortly afterwards by the European Economic Community (EEC) and Euratom (1957). In order to succeed, these common projects had to provide effective communication in four languages (Dutch, French, German and Italian). This article is part of a comprehensive, broad-based study of the first interpreting service in what, over time, has become the European Union (EU). Based on written and oral sources, the study analyses the way in which the ECSC established and managed a dedicated linguistic service which included an interpreting section. The interpreting service at the ECSC developed its own in-house interpreter internship programme in 1957/1958. This article discusses the earliest years of the programme and makes a contribution to the history of interpreting as a profession within the EU.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
7.1.1. Historical archives of the European Union
Dinjeart, J. 29.6.1957. Note pour Monsieur le Président de la Haute Autorité. Luxembourg. CEAB 12 478 011-015.
Dinjeart, J. 8.2.1959. Note à Monsieur Spira. Luxembourg. CEAB 12 364 279.
Jaurant-Singer, M. 8.12.1959. Note pour M. Dinjeart. Luxembourg.CEAB 12 364 290.
Rossi, 26.9.1957. Note à Messieurs Glabzer y Marcus. Luxembourg. CEAB 12 550 51.
Spira, G. M. 21.4.1953. Note à Monsieur Balladore-Pallieri. Luxembourg.CEAB 12 364 154-155.
Spira, G. M. 18.5.1953. Lettre à M. Balladore-Pallieri. Luxembourg. CEAB 12 362 118.
Spira, G. M. 16.6.1953. Communication à M. C. Balladore-Pallieri. Luxembourg.CEAB 12 362 126-127.
Spira, G. M. 3.12.1957. Compte rendu d’activité. Luxembourg. CEAB 12 364 268-269.
Spira, G. M. 20.1.1958. Note relative aux élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 270-271.
Spira, G. M. 29.9.1958. Note relative aux élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 115-116.
Spira, G. M. 13.11.1958. Programme schématique pour les élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 274-275.
Spira, G. M. 4.3.1959a. Communication pour Monsieur Dinjeart. Luxembourg. CEAB 12 364 280.
Spira, G. M. 4.3.1959b. Note pour Monsieur le Directeur de la Division du Personnel et de l’Administration. Luxembourg. CEAB 12 364 281.
Spira, G. M. 17.7.1959. Note pour Monsieur Dinjeart. Luxembourg. CEAB 12 364 285.
Ollenhauer H. 28.10.1957. Note pour le Service des Conférences. Luxembourg. CEAB 11 139 103.
Thomik, R. 27.9.1958. Service Linguistique. Luxembourg. CEAB 11 152 144.
7.1.2.?Other primary sources
Alt, Raoult S. 1997. «L’interprétation à la Haute Autorité de la CECA et au Parlement européen au cours des années 1950 et 1960». La revue des services linguistiques des institutions européennes. Terminologie et traduction, 3. Luxembourg: Office des publications des Communautés européennes, 66-70.
Keiser, Walter. 2004. «L’interprétation de conférences en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférences (AIIC): 1918-1953». Meta, 49 (3): 576-608.
Keiser, Walter. 2007. «Mon Congrès de Vienne». aiic.net. Accessed December 2, 2017. https://aiic.net/page/2688/mon-congres-de-vienne/lang/2
Priacel, Stephan. 1957. «La prise de notes en interprétation consécutive». Babel, 3 (1) : 37-40.
SDI. Günther Haensch’s personal page. Accessed December 2, 2017. https://www.sdi-muenchen.de/home/profil/kurzchronik/prof-dr-guenther-haensch/
7.2. Secondary sources
Baigorri Jalón, Jesús. 1998. «En torno a Antoine Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra». Parrallèles, (20): 9-30. Accessed December 2, 2017. http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/VellemanParallelesBaigorri.pdf
Baigorri Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
Baigorri Jalón, Jesús. 2006. «Perspectives on the History of Interpretation: Research proposals». In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin & Paul F. Bandia, Ottawa: University of Ottawa Press, 101-110.
Bitsch, Marie-Thérèse. 1996 [1999], [2001], [2004]. Histoire de la construction européenne, de 1945 à nos jours. Brussels: Éditions Complexe.
Bowen, Margareta, David Bowen, Franzine Kaufmann, Ingrid Kurz. 2012. «Interpreters and the making of history». In Translators through History, ed by Jean Delisle & Judith Woodsworth, revised and expanded by Judith Woodsworth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-284.
DG Traduction, Commission Européenne. 2010. Histoire de la traduction à la Commission Européenne. Luxembourg: Office des publications de l’Union Européenne. Accessed December 2, 2017. http://bookshop.europa.eu/fr/histoire-de-la-traduction-la-commission-europ-enne-pbHC3008397/
García Gato, Marta. 2016. La interpretación en la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Doctoral dissertation. University of Salamanca.
Kellett Bidoli, Cynthia J. 2008. «The Training of Blind Students at the SSLMIT-Trieste». Accessed December 2, 2017. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2483/1/08.pdf
Wassenberg, Birte. 2012. Histoire du Conseil de l’Europe (1949-2009). Brussels: P.I.E. Peter Lang.
Similar Articles
- Lucia Ruiz Rosendo, Marie Diur, Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza, Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Óscar Jiménez Serrano, Early studies indicate that the bulk of interpreting has shifted to remote , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor, Electronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Anthony Hartley, Beibei He, Masao Utiyama, Hitoshi Isahara, Eiichiro Sumita, ScrumSourcing: Challenges of Collaborative Post-editing for Rugby World Cup 2019 , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman, Koen Kerremans, Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Sofie Van De Geuchte, Leona Van Vaerenbergh, Interpreting in Flemish Hospitals: Interpreters’ View and Healthcare Workers’ Expectations , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Daniel Linder, The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
You may also start an advanced similarity search for this article.