Inter-institutional training cooperation on the use of tablets in interpreting
Abstract
The rising popularity of mobile devices, specifically tablet computers, among interpreters and the trend towards digitisation and paperless workflows in international organisations create opportunities for introducing tablets into the interpreter workflow. This paper presents a webinar organised jointly by the European Commission and European Parliament for members of a network of language and conference services in international organisations. The article describes the context, preparation and organisation of that webinar as an example for inter-institutional cooperation in online interpreter training against the backdrop of stagnating or decreasing resources and it also provides some insights from an evaluation form sent to participants after the webinar.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: an Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.124
European Commission. 2015. Digital Single Market. December 7. http://ec.europa.eu/priorities/digital-single-market_en.
European Commission. 2016. New EU Rules for a Simpler, Faster and Safer Customs Union Come into Force. April 29. http://europa.eu/rapid/press-release_IP-16-1629_en.htm.
European Parliament. 2014. Resource Efficiency Measures Strategy: Paperless Parliament. http://www.europarl.europa.eu/the-secretary-general/resource/static/files/Documents%20section/SPforEP/Paperless_Parliament.pdf.
European Parliament. 2016. Strategic Planning for the Secretariat–General of the European Parliament. http://www.europarl.europa.eu/RegData/publications/2016/0002/P8_PUB%282016%290002_XL.pdf.
European Parliament. 2017. ENVI Committee Homepage. Accessed January 15. http://www.europarl.europa.eu/committees/en/ENVI/home.html.
Konnikova, Maria. 2014. «Being a Better Online Reader.» The New Yorker. http://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/being-a-better-online-reader.
United Nations. 2017. PaperSmart for Participants. Accessed January 15. http://papersmart.unmeetings.org/media2/1583674/sheet_papersmart_eng.pdf.
United Nations General Assembly. 2001. Revitalization of the General Assembly; Improving the Efficiency of the General Assembly. A/RES/55/285. United Nations. http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/55/285.
Similar Articles
- Marta García Gato, Training interpreters for the European project: the first interpreting internship of the European institutions , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Clare Donovan, The Place of the Interpreter and interpreting in an Institutional Setting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Hildegard Vermeiren, Interpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposals , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Guillermo Sanz Gallego, Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Karin Reithofer, Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
You may also start an advanced similarity search for this article.