Interpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposals
Abstract
Worldwide, there are many different contexts where interpreters have to work from or into a language that is an L2, L3 or even an L4 to them. Interpreting schools therefore face the challenge of preparing their students to perform well in such situations. Every day, however, interpreting trainers observe their students’ uncertainties, errors, interferences and avoidance strategies. This article presents a teaching method that has been developed in the Dutch (L1)-Spanish (L4) bi-active classes in the Master in Interpreting at Ghent University. Its key ideas are: creating semantic and grammatical networks and linguistic back-and-forth work to consolidate during training the knowledge acquired during the preparatory stage, and enhancing general linguistic «availability». The method we present can be used for any language pair, although each language pair needs to address its own problems.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Consejo de Europa. 2002. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aprendizaje, Ense-anza, Evaluación. Madrid: Ministerio de Cultura, Educación y Deporte. Fecha de acceso 25 de octubre de 2016. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
de Bruyne, Jacques y Lieve Behiels. 2014. Nieuwe Spaanse Grammatica. Gent: Academia Press.
de Groot, Annette B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. New York/Hove: Psychology Press.
Donovan, Claire. 2005. «Teaching Simultaneous Interpretation into B. A Challenge for Responsible Interpreter Training». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-165.
de Swaan, Abram. 2001. The Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
DG Communication. 2012. Les Européens et leurs langues. Eurobaromètre spécial 386. Brussel/Bruxelles: Commission Européenne.
Gile, Daniel. 2005. «Directionality in Conference Interpreting. A Cognitive View». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 8).
Green, David W. 1998. «Mental Control of the Bilingual Lexico-Semantic System». Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 76-81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133
Guijarro-Fuentes, Pedro. 2012. «The Acquisition of Interpretable Features in L2 Spanish: Personal a». Bilingualism: Language and Cognition 15 (4): 701-720. https://doi.org/10.1017/S1366728912000144
Hatim, Basil. 1997. Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press (Exeter Linguistic Studies).
Hufeisen, Britta y Gerhard Neuner. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning - German after English. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Fecha de acceso 19 de octubre de 2016. http://archive.ecml.at/documents/pub112E2004HufeisenNeuner.pdf
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2004. Introducción a la interpretación consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.
Kalina, Sylvia. 2005. «Quality in the Interpreting Process: What Can Be Measured and How?». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 147-166.
Ko, Leong. 1995. «Teaching Dialogue Interpreting». En Teaching Translation and Interpreting 3, ed. por Cay Dollerup y Vibeke Appel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-128.
Linn, Stella y Miel Slager. 2007. Vertalen uit het Spaans. Bussum: Coutinho.
Luján Castro, José. 2002. La ense-anza del espa-ol en Bélgica. Brussel/Bruxelles: Consejería de Educación.
Padilla, Presentación. 2005. «Cognitive Implications of the English-Spanish Direction for the Quality and the Training of Simultaneous Interpreting». En Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?, ed. por Rita Godijns y Michael Hinderdael. Gent: Communication and Cognition 38 (1/2): 47-62.
Ortega, Lourdes. 2009. Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua espa-ola. Madrid: Espasa Libros.
Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Minard.
Seliger, Herbert W. y Elana Shohamy. 1989. Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Sociaal-Economische Raad voor Vlaanderen (SERV). 2008. Competentieprofiel Sociaal Tolken. Brussel/Bruxelles: SERV. Fecha de acceso 24 de octubre de 2016. http://www.kruispuntmi.be/sites/default/files/bestanden/documenten/beroepscompetentieprofiel_sociaal_tolk.pdf
Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016a. Conference Interpreting. A trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121
Setton, Robin y Andrew Drawant. 2016b. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120
van der Sijs, Nicoline. 2009. «Import en export van woorden. Tijd voor een balans». Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125: 194-200.
Similar Articles
- Daniel Linder, The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Mariachiara Russo, Icíar Alonso-Araguás, Interpreting in International Organizations. Research, Training and Practice , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Icíar Alonso-Araguás, Mariachiara Russo, Interpreting in International Organisations (II). Research, Training and Practice in European Institutions , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Ramón Martí Solano, A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Yingjie Zhang, Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Innocent Chiluwa, ‘Occupy Nigeria 2012’: A Critical Analysis of Facebook Posts in the Fuel Subsidy Removal Protests , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- Paola Nieto García, Elke Cases Berbel, Translation of null subjects of a literary text by DeepL into pro-drop and non-pro-drop Romance languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza, Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Vanda ObdrŽálková, Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
You may also start an advanced similarity search for this article.