Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods
Abstract
This article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Beller, Manfred y Joep Leerssen. 2007. Imagology — The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
EMT Expert Group website. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm.
European Commission website (Translator profile for DGT). Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm.
Lafeber, Anne. 2012. «Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations». Meta 57 (1): 108-131. https://doi.org/10.7202/1012744ar
Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorenzo, María Pilar. 2002. «Competencia revisora y traducción inversa». Cadernos de Traduçao 10: 133-166.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London/New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Pavlovic, Nataša y Goranka Antunovic. 2011. «Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3». Across Languages and Cultures 12 (2): 213-234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5
Payne, Jerry. 1987. «Revision as a Teaching Method on Translation Courses». En Translation in the Modern Languages Degree, ed. por Hugh Keith e Ian Mason. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 43-51.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2013. «Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age». Meta 58 (3): 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova y Klaus Kaindl. 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zaro, Juan Jesús y Michael Truman. 1998. Manual de Traducción: A Manual of Translation. Alcobendas: SGEL.
Similar Articles
- Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa, Analysis of the Spanish Version of the Chinese Text of the "Platform Sutra" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Ondřej Klabal, Beatriz de la Fuente Marina, Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Yingjie Zhang, Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García, Translating African Identities: a «womanist» Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Julie Humbert-Droz, When Terms Become Neologisms: A Contribution to the Study of Neology from the Perspective of Determinologisation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 1 (2023): Neology: crossroads between stability and renewal
- Irene Doval, Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: an Example of Use Based on the Corpus PaGeS , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Ovidi Carbonell-Cortés, Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp. , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Carmen Torrella Gutierrez, Delving into the Business-Interpreting Profession: Tracking Key Challenges to Train Interpreters for Today and Tomorrow , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Mutsuko Tsuboi, Nationalism and Ethnicity in the Modern Japanese Context: Translation and Ideology in the late 19th Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Ana Galán Sanz, Memories of Blue Eyebrows. The Writings of Painter Uemura Shōen , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.