Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods
Abstract
This article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Beller, Manfred y Joep Leerssen. 2007. Imagology — The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
EMT Expert Group website. Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm.
European Commission website (Translator profile for DGT). Fecha de acceso 16 de noviembre de 2015. http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm.
Lafeber, Anne. 2012. «Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations». Meta 57 (1): 108-131. https://doi.org/10.7202/1012744ar
Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorenzo, María Pilar. 2002. «Competencia revisora y traducción inversa». Cadernos de Traduçao 10: 133-166.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. London/New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Pavlovic, Nataša y Goranka Antunovic. 2011. «Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3». Across Languages and Cultures 12 (2): 213-234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5
Payne, Jerry. 1987. «Revision as a Teaching Method on Translation Courses». En Translation in the Modern Languages Degree, ed. por Hugh Keith e Ian Mason. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 43-51.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2013. «Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age». Meta 58 (3): 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova y Klaus Kaindl. 1995. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zaro, Juan Jesús y Michael Truman. 1998. Manual de Traducción: A Manual of Translation. Alcobendas: SGEL.
Similar Articles
- Maribel Del Pozo-triviño, Translation, Interpretation and Information for Effective Judicial Guardianship in Criminal Proceedings (2018) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Jesús Baigorri Jalón, History of translation and interpretation in the Canary Islands (2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- María Carmen Gómez Pérez, The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Katrin Pieper, Censoring Sexuality – the Filtered Reception of Sexual Content in Portuguese Cinemas During the Dictatorship: The case of Helga , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Marion Lerner, Paratexts as an Instrument of Power. German Translations of Icelandic Prose around 1900 , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- José M. Bustos Gisbert, Jesús Torres Del Rey, The New Paths of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones, A Translation View with Variable Geography , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Xintang Sun, Chenying Wang, The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Ramón Martí Solano, A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.