The English translations of Willem Elsschot’s self-declared masterpiece Kaas (1933)
Abstract
Paul Vincent’s English translation of the now-canonical novel Kaas (Cheese), by the Dutch-speaking (Flemish) Belgian Willem Elsschot, was published in 2002, nearly seventy years after the Dutch-language original. However, between 1933 and 1989, three different translators had produced English translations of Kaas, none of which reached the market in published form. Surprisingly, these translations have barely been noticed, let alone studied. In this article, I pursue a close analysis of the genesis of these three «forgotten» translations. This history brings to the fore different factors contributing to the non-translation of Kaas into English, including the author’s choices, relationships between publishers and translators, and deficiencies in the translation policies of the Belgian and Dutch governments in the fifties and sixties.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Amazon. Accessed August 28, 2015. http://www.amazon.com/Cheese-Willem-Elsschot/product-reviews/186207481X.
Anthierens, Johan. 1989. «Cheese if you please». De Morgen (May 31, 1989).
Braudel, Ferdinand. 1992. Civilization and Capitalism: 15th-18th Century. Berkeley: University of California Press.
Carmiggelt, Simon. 1975. Notities over Willem Elsschot. Amsterdam: Peter Loeb.
Casanova, Pascal. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Cate, Natalie. 2009. «1000 Novels Everyone Must Read». The Guardian. Accessed October 14, 2016. https://www.theguardian.com/books/2009/jan/19/1000-novels-comedy-part-two.
Clements, Toby. 2002. «Fall from Edam». The Daily Telegraph (February 16, 2002).
De Geest, Dirk and Pieter Verstraeten. 2010. «Transnationaal, maar toch neerlandistiek?». Internationale Neerlandistiek 48 (4): 73–84. https://doi.org/10.5117/IVN2010.4.DEGE
De Man, Paul. N.d. «Note sur Willem Elsschot». Archief van het Krijgsauditoraat: dossier 4196-4199. Brussel/Bruxelles: Éditions de la Toison d’Or.
Elsschot, Willem. 1993. Brieven, ed. by Vic Van De Reijt. Amsterdam: Querido.
Eyskens, Mark. «Melk, Kaas en lijmen in de politiek». Mark Eyskens (Blog). Accessed August 28, 2015. http://www.eyskens.com/styled-2/page43/page60/page61/page61.html.
Gishford, Anthony. N.d. Fifty Plus: an Autobiographical Examination. Britten-Pears Foundation: unpublished typescript manuscript.
Upchurch, Michael. 2002. «Looking for Good Novel? Say, ‘Cheese’». The Seattle Times. Accessed October 14, 2016. http://articles.chicagotribune.com/2002-05-14/features/0205130385_1_true-low-countries-human-abilities.
Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde. 1952. «Vergadering van 17 augustus, jaarrapport 1952». Verslagen en mededelingen van de Koninklijke academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde. 1953. «Vergadering van 18 februari, jaarrapport 1953». Verslagen en mededelingen van de Koninklijke academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde. 1955. «Vergadering van 20 april, jaarrapport 1955». Verslagen en mededelingen van de Koninklijke academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde. 1958. «Vergadering van 15 oktober, jaarrapport 1958». Verslagen en mededelingen van de Koninklijke academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Meijer, Reinder P. 1978. Literature of the Low Countries. A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium. Den Haag: Martinus Nijhoff.
Meylaerts, Reine. 2002. «Literaire vertaling en internationalisering: lezing op de studiedag rond Elsschot». Accessed August 28, 2015. https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/211255/1/elsschot.doc.
Musschoot, Anne Marie. 2004. «Het Nationaal Fonds voor Letterkunde: vijftig jaar ondersteunende werking in het literaire veld». Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Ter Braak, Menno. 1949. Verzameld werk. Deel 5, ed. by M. Van Crevel, H. A. Gomperts and G.H. ‘S- Gravesande. Amsterdam: G.A. van Oorschot.
Ter Braak, Menno and Edgar Du Perron. 1967. Briefwisseling 1930-1940, ed. by H. Van Galen Last. Amsterdam: G.A. van Oorschot.
Trouw. 2002. «Elsschots ‘Kaas’ blíjft de zakenman voeden» (September 3, 2002). Accessed May 25, 2015. http://www.trouw.nl/tr/nl/5009/Archief/archief/article/detail/2801479/2002/09/03/Elsschots-Kaas-bl-iacute-jft-de-zakenman-voeden.dhtml.
Van De Reijt, Vic. 2011. Elsschot. Leven en werken van Alfons De Ridder. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep.
Van Dijk, Nel. 1994. De politiek van de literatuurkritiek. De reputatie-opbouw van Menno ter Braak in de Nederlandse letteren. Delft: Eburon.
Van Riemsdijk, A. J. 1962. Brief: I.B. Archief NFL. Adviescommissie vertalingen. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde.
Van Voorst, Sandra. 2013. «Het goede litteraire werk uit Nederland: De Bibliotheca Neerlandica en het vertaalbeleid van de Stichting voor Vertalingen 1954-1966». Internationale Neerlandistiek 51 (1): 31. https://doi.org/10.5117/ivn2013.1.voor
Verbeeck, Herman. 2005. Willem Elsschot, komedieschrijver. Kalmthout: Willem Elsschot Genootschap.
Vincent, Paul. 2003. «Een Kruisvaarder in het zicht van Jeruzalem». Achter de Schermen 5 (1): 1-6.
Vincent, Paul. 2004. Kaaskwesties: beschouwingen over Elsschot in vertaling, ed. by Hilde Van Belle and Koen Rymenants. Antwerp: Willem Elsschot Genootschap (W.E.G.-Cahier 2).
Walschap, Gerard. 1943. Walschap archive: BE-ANN07/lh/W213/1. Antwerpen: Letterenhuis.
Williams, Mary Elizabeth. 2002. «Casein Dreams». New York Review of Books (August 28, 2002). Accessed May 26, 2015. http://www.nytimes.com/2002/08/25/books/books-in-brief-fiction-casein-dreams.html.
Similar Articles
- Kilian G Seeber, Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 2 (2017): Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice
- Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí, Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Marta Añorbe Mateos, Translating into Spanish the Linguistic Varieties of Japanese Language: Three Cases from the Novel Kisetsu no nai machi by Yamamoto Shūgorō , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Todd Womble, Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Alaz Pesen, A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Anass Elamri, The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Ondrej Molnár, Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Carlos Manuel Hidalgo Ternero, Gloria Corpas Pastor, Electronic Tools and Resources for the Translation of Phraseological Manipulation: a Student-Centered Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Cornelia Geldenhuys, Self-translation by Necessity: André P Brink’s Case as Self-Translator , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.