Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications
Abstract
The wine sector plays an important role in the Spanish economy and in other countries and requires multilingual communication, which generates a large number of texts that make up a varied and interesting corpus for translatological research and for the teaching of specialised translation. The aim of this article is to explore the didactic possibilities of wine translation both in the context of the Degree in Translation and Interpreting and in the context of lifelong learning through standalone courses and workshops. To this end, after defining wine translation as a specialised translation, we will outline a classification of textual genres in order to select those that can be most productive in a didactic environment and we will propose a series of activities and resources for the practice of wine translation, based on texts with different degrees of specialisation and with special characteristics that bring various translator competences into play. In conclusion, we believe that a genre-based approach is highly suitable for teaching not only translation but also languages and terminology, as it allows texts to be approached through pragmatic, socio-cultural, macrotextual, morphosyntactic and lexical-semantic aspects.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Anderson, K. (2010). Mi experiencia como traductor vitivinícola. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 19-28). Universidad de Valladolid.
Balbuena, Mª C. e I. Cobos (2018). El papel de la traducción en las relaciones empresariales y comerciales (alemán-español). En Mª M. Rivas y Mª A. Veroz (Eds.), Agroalimentación: lenguas de especialidad y traducción (pp. 15-30). Comares.
Bonet, J. (2002). La calidad de la traducción según sus objetivos. En J. García Pardos (Ed.), Texto, terminología y traducción (pp. 169-188). Almar.
Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. AnMal Electrónica, 34, 265-269. Recuperado el 15 de noviembre de 2022 de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdf.
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
Camón, J. B. (2002). La competencia intercultural y las interferencias lingüísticas en ELE. En Actas XIII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 191-201) Instituto Cervantes. Recuperado el 12 de octubre de 2022. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_xiii.htm.
Coutinho, A. y Miranda, F. (2022). Los tipos discursivos en etiquetas de vino: exploraciones comparativas en portugués y español. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 13-33). Peter Lang.
Cuadra, Mª T. de (2006). Lingüística de Corpus y Lingüística Computacional: Aportaciones a un Proyecto Lexicográfico sobre la Cata de Vino (inglés-español). En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 253-288). Universidad de Valladolid.
De Miguel, R. y S. Álvarez (2015). Rúbrica de evaluación de traducciones. Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación. Recuperado el 26 de diciembre de 2022 de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16925.
Devitt, A. J. (2004). Writing genres. SIU Press.
Fernández, J. (2020). El lenguaje y el diseño de las botellas de vino. El estudio del paisaje de la vid y el vino. En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 281-304). Peter Lang.
Firmenich, S. (2021). Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores. Bridging Cultures, 6, 123-149.
Galán, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. Recuperado el 20 de diciembre de 2022 de http://hdl.handle.net/10803/5275.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.
García, F. (2010). Los géneros divulgativos y publicitarios en el sector vitivinícola y el mercado de la traducción. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-ROM (pp. 353-365). Universidad de Valladolid.
García Yebra, V. (1995). Responsabilidad del traductor ante su propia lengua. En R. Martín-Gaitero (Coord.), V Encuentros complutenses entorno a la traducción (pp. 629-640). Editorial Complutense.
García Yebra, V. (2005). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 21-30). Editorial Síntesis.
Hurtado, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández y J. M. Bravo (Eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49-74). Universidad de Valladolid.
Hurtado, A. (2011). Traducción y traductología. Cátedra.
Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: Vino, lengua y traducción. Bulletin de l’OIV: Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80(911-913), 77-96.
Ibáñez, M. (2010a). El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.). Vino, lengua y traducción (pp. 227-258).
Ibáñez, M. (2010b). Red conceptual del dominio vitivinícola. En M. Ibáñez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 61-77). Comares.
Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Comares.
Lehrer, A. (2007). Can Wines Be Brawny?: Reflexions on Wine Vocabulary. En B. C. Smith (Ed.), Questions of Taste (pp. 127-140) Oxford University Press.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
Lerat, P. (2006). Dénomination spécialisées, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. Le cas du vin. En M. Ibáñez y M. T. Sánchez (Eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 85-99). Universidad de Valladolid.
Luque, L. (2006). De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano y al español. En M. P. Blanco y P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 211-218). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción.
Martínez, G. (2008). The language of wine tasting. Specialised language? In M. Muñoz, C. Buesa y Mª A. Ruiz, (Eds.), New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 397- 412). Cambridge Scholars Publishing.
Martínez, G. (2020). Nombres propios y vitivinicultura. En Ibáñez, M. (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 125-150). Peter Lang.
Martínez, G. (2021). Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés-español. Clina. Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 7(2), 61-81.
Martínez, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.
Mayoral, R. y O. Díaz (2011). Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Universitat Jaume I.
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Cátedra.
Nord, C. (2020). Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novela The Winemaker, de Noah Gordon. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua: Vino, lengua y traducción (pp. 15-28). Peter Lang.
Orozco, M. (2003): La traducción general, un espejismo pedagógico. El Trujumán, 17 de octubre de 2003. Recuperado el 30 de octubre de 2022 de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03/17102003.htm#np2.
Pascual, M. (2020). El texto digital promocional en el ámbito vitivinícola. En M. Gil, F. J. Gody y G. Padilla (Eds.), Comunicando en el siglo XXI: Nuevas fórmulas (pp. 407-419). Tirant Lo Blanch.
Pascual, M. y G. Martínez (2022). La etiqueta de vino: la evolución de un género. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 35-53). Peter Lang.
Pérez, M. P. (2010). El vino, su lenguaje y su traducción: ¿qué tienen de especial? En M. T. Ramos (Ed.), En torno al vino. Estudios pluridisciplinares (pp. 53-74). CERSA.
Pinto, M. (2005). Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los Servicios de Traducción. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 61-72). Editorial Síntesis.
Policastro, G. (2018). El género textual «etiqueta» y su dimensión multimodal. Futhark: revista de investigación y cultura, 13, 65-78.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
Rossi, M. (2010). Le discours autor du vin: expression lyrique ou langue spécialisée? En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 147-166). Universidad de Valladolid.
Samaniego, E. (2007). El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción. En P. A. Fuertes (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 119-154). Universidad de Valladolid.
Santoyo, J. C. (1987). La «traducción» de los nombres propios». En Problemas de la traducción (pp. 45-50). Fundación «Alfonso X el Sabio».
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. En J. S. Holmes, J. Lambert y R. Van den Broeck (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83-100). ACCO.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its Manifestations in Translation. META, 24(2), 223-231.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute.
Tresaco, Mª P. (2010). La etiqueta de las botellas de vino. Bodegas del siglo XXI del Somontano. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 291-313). Universidad de Valladolid.
Tresaco, Mª P. y Mª J. Salinero (2010). Lenguaje e innovación en las etiquetas. Bodegas Florentino Martínez, DOCa Rioja). En Mª T. Ramos (Coord.), El vino y su publicidad (recurso electrónico). Universidad de Valladolid.
Tricás, M. (1995). Manual de Traducción (Francés/Castellano). Gedisa.
Wotkjak, G. (2010). ¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado? En R. Rabadán et al. (Eds), Lengua, traducción y recepción en honor de Julio César Santoyo (pp. 717-753). Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales de la Universidad de León.
Most read articles by the same author(s)
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
Similar Articles
- Laura González Fernández, Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Ismarie Díaz Flores, The Terminology of Puerto Rican Gastronomy: Reflections on its Background and Representation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- María Teresa Cabré, Neologisms not only help us express and define ourselves, but also to distinguish ourselves from others , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Patricia Vanden Bulcke, Carine De Groote, JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Vanda ObdrŽálková, Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Richard Van Leeuwen, European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Bárbara Cerrato Rodríguez, The (translation of) history as narrative , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell Cortés, Intercultural Translation in a Global World: Foreword , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.