Social Media as a Research Tool in Neology
Abstract
Social networks allow us to interact with people, create content, share it and, ultimately, spread it. This social universe continues to be another means of communication through which the language is transmitted. If we consider the reference corpus, whose purpose is to obtain global features of the language at a certain moment in its history, social networks represent a novel source of information. This chapter will present through some formal neologisms —which constitute clear evidence of lexical creativity and the productivity of morphological processes (tiktoker, pyme, presintomático, and others)—, the usefulness of social networks as tools for linguistic research and will analyse the problems and limitations of using the social network Twitter as a corpus for linguistic research.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Boyd, D., Golder, S. & Lotan, G. «Tweet, Tweet, Retweet: Conversational Aspects of Retweeting on Twitter», 2010 43rd Hawaii International Conference on System Sciences, 2010, pp. 1-10. Recuperado de doi: 10.1109/HICSS.2010.412.
Cabré, M. T. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa Revista de Lingüística, 50(2): 229-250. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/26623352_La_clasificacion_de_neologismos_una_tarea_compleja
Cabré, M. T. (2004). De los diccionarios a los bancos de conocimiento: nuevas herramientas para el traductor. Las palabras del traductor: actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción» / coord. por Luis González, Pollux Hernúñez, 2004, págs. 29-55
Cantamutto, L. y Vela Delfa, C. (2016). «El discurso digital como objeto de estudio: de la descripción de interfaces a la definición de propiedades». Aposta 69: 296–323.
Cantamutto, L. y Vela Delfa, C. (2020). Mensajes, publicaciones, comentarios y otros textos breves de la comunicación digital. Tonos digital, 38, 1–27.
Casado Velarde, M. (2015). La innovación léxica en el español actual. Síntesis: Madrid.
Crystal, D. (2001), El Lenguaje e Internet, trad. Pedro de Tena, Madrid: Cambridge University.
Davies, M. Corpus del Español. http://www.corpusdelespanol.org/ [Consulta: 15/06/2022].
De Benito Moreno, C. (2021). «‘The Spanish of the Internet’: Is That a Thing? Discursive and Morphosyntactic Innovations in Computer Mediated Communication». En English and Spanish in Interaction, eds. D. Pérez, M. Hundt, J. Kabatek y D. Schreier, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz Hormigo, M. T. (2015). Neología aplicada y lexicografía: para la (necesaria) actualización de las entradas de los elementos de formación de palabras en diccionarios generales. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Nº. 10, págs. 12-20.
González, F. A. (2018). Big data y corpus lingüísticos para el estudio de la densidad léxica. Skopos 9, 107-122. Recuperado de https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19125.
Guerrero Ramos, G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid: Arco/Libros.
Guerrero Ramos, G. (2006). «Uso ¿o abuso? de los neologismos en la prensa». Corcillvm / Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Eds. Consuelo Gonzalo y Pollux Hernúñez. Madrid: Arco/Libros, 871-88.
Hütt, H. H. (2012). Las redes sociales: una nueva herramienta de difusión. Reflexiones, 91 (2). 121-128. Recuperado de https://www.redalyc.org/pdf/729/72923962008.pdf
Kilgarriff, A. y Grefenstette, G. (2003). «Introduction to the special issue on the web as corpus», Computational Linguistics, 29 (3), 333-348.
Lavale-Ortiz, R. M. (2019). Bases para la fundamentación teórica de la neología y el neologismo: la memoria, la atención y la categorización. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 80, 201-226.
Martín García, J. (2020). La periferia izquierda de la palabra: prefijos y elementos compositivos. Nueva revista de filología hispánica, LXVIII, 3, 523–549.
Matoré, G. (1952). «Le néologisme: naissence et diffusion», en he Francais Moderne, 1, págs. 87-92.
Mworia, M. H. (2015). Use of english neologisms in social media: a case of twitter language in kenya. Trabajo de grado, Máster en Humanidades. University of Nairobi. Recuperado de http://erepository.uonbi.ac.ke/bitstream/handle/11295/93589/Mworia_Use%20Of%20English%20Neologisms%20In%20Social%20Media%20A%20Case%20Of%20Twitter%20Language%20In%20Kenya.pdf?sequence=3&isAllowed=y
Observatori de Neologia, OBNEO. Metodología del trabajo en neología: criterios, materiales y procesos. Papers de l’IULA. Sèrie Monografies 9. Universitat Pompeu Fabra: Barcelona, 2004.
Pottier Navarro, H. (1979). «La néologie en espagnol contemporain», en Les langues néolatines, 229-230, págs. 148-172.
Real Academia Española. Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es. [Consulta: 15/06/2022]
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. Recuperado de https://dle.rae.es/?w=diccionario
Rojo, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. London: Routledge.
Rousseau, J. & Auger, P. (1978). Methodologie de la recherche Québec: Éditeur officiel du Québec.
Sánchez, M. (2012). Las redes sociales, ¿nuevos soportes para el estudio de la lengua? Publicado en Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo, Universidad Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
Sánchez Manzanares, C. (2013). Valor neológico y criterios lexicográficos para la sanción y censura de neologismos en el diccionario general. Sintagma: Revista de lingüística, Vol. 25, págs. 111-125.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Vega Moreno, É. (2010). Las creaciones neológicas en el lenguaje de la publicidad. Cádiz: Universidad de Cádiz.
Similar Articles
- Ondrej Molnár, Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Reyes Albarrán Martín, Ideological Features in the Translation of Alternative Medicine Texts , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- Kevin Henry, The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Carmen Torrella Gutierrez, Delving into the Business-Interpreting Profession: Tracking Key Challenges to Train Interpreters for Today and Tomorrow , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Ovidi Carbonell-Cortés, Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp. , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Susan Pickford, The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Francisco Miguel Ivorra Pérez, How can Spanish toy manufacturers achieve intercultural competence in English? A contrastive study of Spanish and U.S. business websites , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Innocent Chiluwa, ‘Occupy Nigeria 2012’: A Critical Analysis of Facebook Posts in the Fuel Subsidy Removal Protests , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- María Luisa Carrió Pastor, Mapping the Cultural Interference of Term Variation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
You may also start an advanced similarity search for this article.