Good things come to those who are patient
Abstract
Neila García Salgado es una antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Fue galardonada con el Premio Nacional a la mejor traducción de 2018 por Encontraste un alma, poesía completa, de Edith Södergran, una traducción del sueco al castellano. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el sueco, y traduce hacia el español y el gallego. Además, es socia de ACE traductores y una gran defensora de la labor de los traductores.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
García Salgado, N. . (2022). Good things come to those who are patient. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 77–84. https://doi.org/10.14201/clina2021717784
Similar Articles
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Michaela Martinková, Markéta Janebová, Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Bárbara Cerrato Rodríguez, CAPRARA, Giovanni; Emilio ORTEGA ARJONILLA; Juan Andrés VILLENA PONSODA. 2016. Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional. Frankfurt am Main: Peter Lang. , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Cristina Naupert, Mission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Angélica Pajarín Canales, Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Mutsuko Tsuboi, Nationalism and Ethnicity in the Modern Japanese Context: Translation and Ideology in the late 19th Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman, Koen Kerremans, Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Kevin Henry, The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Coral Diez Carbajo, Upgrading Usability and Utility Features for Shaping Post-Edition Tools , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−