Technology in audiovisual translation practices and training
Abstract
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisual translation landscape, both in terms of the skills linguists need to successfully compete in the language services market and how training needs to adapt to this change. This interview highlights how such technologies have impacted audiovisual translation training, focusing specifically on subtitling and captioning.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Ciobanu, Drago? & Alina Secar?. 2019. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. O’Hagan, M. (Ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Part I, Chapter six. pp: 91-106. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2018. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera. Luis Perez Gonzales (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Part I, Chapter nine. pp: 130-144. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2017. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. Dorothy Kenny (ed.) IATIS Yearbook, Human Issues in Translation Technology. Chapter eight. pp: 149-170. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2018. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera. Luis Perez Gonzales (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Part I, Chapter nine. pp: 130-144. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2017. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. Dorothy Kenny (ed.) IATIS Yearbook, Human Issues in Translation Technology. Chapter eight. pp: 149-170. Abingdon: Routledge.
Secară, A. (2022). Technology in audiovisual translation practices and training. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 17–24. https://doi.org/10.14201/clina2021711724
Similar Articles
- Kevin Henry, The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping’s The Governance of China , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Coral Diez Carbajo, Upgrading Usability and Utility Features for Shaping Post-Edition Tools , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- María Carmen Gómez Pérez, The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Bárbara Cerrato Rodríguez, The (translation of) history as narrative , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Cristina Naupert, Mission and Translation in Colonial Brazil: Jesuit Missionaries as Linguistic and Cultural Mediators , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Rossella Michienzi, Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Towards a «Writable» Translation: Between, by Christine Brooke-Rose , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 1 (2015): Intercultural Translation in a Global World (I)
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−