Technology in audiovisual translation practices and training
Abstract
Technologies such as speech recognition and machine translation are starting to change the audiovisual translation landscape, both in terms of the skills linguists need to successfully compete in the language services market and how training needs to adapt to this change. This interview highlights how such technologies have impacted audiovisual translation training, focusing specifically on subtitling and captioning.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Ciobanu, Drago? & Alina Secar?. 2019. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. O’Hagan, M. (Ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Part I, Chapter six. pp: 91-106. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2018. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera. Luis Perez Gonzales (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Part I, Chapter nine. pp: 130-144. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2017. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. Dorothy Kenny (ed.) IATIS Yearbook, Human Issues in Translation Technology. Chapter eight. pp: 149-170. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2018. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera. Luis Perez Gonzales (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Part I, Chapter nine. pp: 130-144. Abingdon: Routledge.
Secar?, Alina. 2017. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. Dorothy Kenny (ed.) IATIS Yearbook, Human Issues in Translation Technology. Chapter eight. pp: 149-170. Abingdon: Routledge.
Secară, A. (2022). Technology in audiovisual translation practices and training. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(1), 17–24. https://doi.org/10.14201/clina2021711724
Similar Articles
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Tainara Bustamante, Iván Villanueva-Jordán, Diego Cotrina, Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!: , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Tomáš Svoboda, Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Guillermo Sanz Gallego, Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Guillermo Badenes, How Queer is Queer? Burroughs’ Novella through Rose-Tinted Glasses , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Patricia Vanden Bulcke, Carine De Groote, JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−