The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa
Abstract This article presents some of the characteristics and difficulties faced by the translator in the translation of an important, although little-known travel account authored by Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, Ambassador to the sultan of Morocco and later Minister, when he travelled across Spain to meet King Carlos iii in 1789. The text is a colourful portrait of the people and customs of late 18th century Spain, with its technological innovations and cultural contrasts, as well as the constant allusion to the end of the Muslim presence in the Iberian Peninsula. It is in itself an essential text in the history of intercultural relations between both countries, but it also poses a great challenge to the translator who attempts to render a Spanish translation, where foreignness becomes familiarity and vice versa. This article summarizes several aspects of the author’s PhD dissertation, based on a complete Spanish translation of the Elixir for the Redemption of Captives, describing some of the difficulties encountered in what is an outstanding example of cultural translation.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
ARRIBAS PALAU, Mariano. 2007. Las relaciones hispano magrebíes 1st ed. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional. Servicio de Publicaciones de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas.
ASHCROFT, Bill, GARETH GRIFFITHS and Helen TIFFIN. 2000. Post-Colonial Studies. The Key Concepts. London/New York: Routledge.
CANO ÁVILA, Pedro. 2004. «Estudio epigráfico-histórico de las inscripciones árabes de los portalones y ventanas del Patio de las Doncellas del Palacio de Pedro I en el Real Alcázar de Sevilla». Apuntes del Alcázar de Sevilla 5: 52-79.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 1998. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 2000. «Traducción, Oriente, Occidente..., y la necesidad del exotismo para la traducción». In Orientalismo, exotismo y traducción, ed. by Gonzalo FERNÁNDEZ PARILLA and Manuel C. FERIA GARCÍA. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castila-La Mancha, 173-180.
EL-B?IH?I, IBRA¯HI?M. 2004. «Explicación del nuevo Código Penal marroquí». Publicaciones de la Revista Marroquí de la Administración Local y de Desarrollo vol. I.
FANJUL, Serafín and Federico ARBÓS. 1987. «Introducción», traducir a IBN BAT.T.U¯T.A. In A través del Islam. Madrid: Alianza Editorial, 23-92.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
IBN CUZMA¯N AL-MIKNASI?, Muhammad. 1965. al Iks??r f?? faka¯ki al as??r, ed. by Mohammad Al-Fas? ??. Rabat: Al-markaz al-ja¯mi‘?? li-l-bahth al-‘ilm??.
MATAR, Nabil. 2003. In the Lands of the Christians. Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. London/New York: Routledge.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. Doctoral dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, Paul. 1992. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
PARADELA ALONSO, Nieves. 1995. El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el s. XVII y 1936 1.º ed. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Servicio de Publicaciones.
RODRÍGUEZ CASADO, Vicente. 1946. La política marroquí de Carlos III. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RUBIERA MATA, María Jesús. 2004. «Introducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano». In Traducir al árabe, ed. by Míkel de EPALZA. Barcelona: Gedisa, 33-35.
TORRES-FONTES SUÁREZ, Cristina. 1996. «M. b. ‘Utman al-miknasî. Al-Iksîr fî fakâk al asîr, (Libro sobre el rescate de los cautivos intitulado «El exir»)». In Viajes de Extranjeros por el reino de Murcia. Murcia: Asamblea regional de Murcia/ Real Academia Alfonso X el Sabio, 515-530.
VERNET, JUAN. 1953. «Embajada de al-Gassani (1690-1691)». Al-Andalus: Revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 18 (1): 109-131.
ASHCROFT, Bill, GARETH GRIFFITHS and Helen TIFFIN. 2000. Post-Colonial Studies. The Key Concepts. London/New York: Routledge.
CANO ÁVILA, Pedro. 2004. «Estudio epigráfico-histórico de las inscripciones árabes de los portalones y ventanas del Patio de las Doncellas del Palacio de Pedro I en el Real Alcázar de Sevilla». Apuntes del Alcázar de Sevilla 5: 52-79.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 1998. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 2000. «Traducción, Oriente, Occidente..., y la necesidad del exotismo para la traducción». In Orientalismo, exotismo y traducción, ed. by Gonzalo FERNÁNDEZ PARILLA and Manuel C. FERIA GARCÍA. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castila-La Mancha, 173-180.
EL-B?IH?I, IBRA¯HI?M. 2004. «Explicación del nuevo Código Penal marroquí». Publicaciones de la Revista Marroquí de la Administración Local y de Desarrollo vol. I.
FANJUL, Serafín and Federico ARBÓS. 1987. «Introducción», traducir a IBN BAT.T.U¯T.A. In A través del Islam. Madrid: Alianza Editorial, 23-92.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
IBN CUZMA¯N AL-MIKNASI?, Muhammad. 1965. al Iks??r f?? faka¯ki al as??r, ed. by Mohammad Al-Fas? ??. Rabat: Al-markaz al-ja¯mi‘?? li-l-bahth al-‘ilm??.
MATAR, Nabil. 2003. In the Lands of the Christians. Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. London/New York: Routledge.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. Doctoral dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, Paul. 1992. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
PARADELA ALONSO, Nieves. 1995. El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el s. XVII y 1936 1.º ed. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Servicio de Publicaciones.
RODRÍGUEZ CASADO, Vicente. 1946. La política marroquí de Carlos III. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RUBIERA MATA, María Jesús. 2004. «Introducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano». In Traducir al árabe, ed. by Míkel de EPALZA. Barcelona: Gedisa, 33-35.
TORRES-FONTES SUÁREZ, Cristina. 1996. «M. b. ‘Utman al-miknasî. Al-Iksîr fî fakâk al asîr, (Libro sobre el rescate de los cautivos intitulado «El exir»)». In Viajes de Extranjeros por el reino de Murcia. Murcia: Asamblea regional de Murcia/ Real Academia Alfonso X el Sabio, 515-530.
VERNET, JUAN. 1953. «Embajada de al-Gassani (1690-1691)». Al-Andalus: Revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 18 (1): 109-131.
Elamri, A. (2015). The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 1(2), 11–27. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/13961
Similar Articles
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Astrid Schmidhofer, Natalie Mair, Machine Translation in Translator Education , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Tomáš Svoboda, Technology is indispensable. This is true both for non-literary and for literary translators increasingly , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 1 (2021): "Don de lenguas" (a way with languages)
- Guillermo Sanz Gallego, Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Yingjie Zhang, Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí, Researching the Translation of Chinese Cultural Products: Methodological Challenges and Difficulties in the Creation of Cinema and Literature Database , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Peng Gao, Spanish Culture on Chinese Screen: The Rendering of Cultural References of the Spanish TV Series "The Ministry of Time" in the Fansubbing of China , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Marius Radoi, Translational Correspondences (Spanish - Romanian) from a Phraseodidactic Perspective , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−