The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa
Abstract This article presents some of the characteristics and difficulties faced by the translator in the translation of an important, although little-known travel account authored by Muh.ammad ibn cUthman al-Miknasi, Ambassador to the sultan of Morocco and later Minister, when he travelled across Spain to meet King Carlos iii in 1789. The text is a colourful portrait of the people and customs of late 18th century Spain, with its technological innovations and cultural contrasts, as well as the constant allusion to the end of the Muslim presence in the Iberian Peninsula. It is in itself an essential text in the history of intercultural relations between both countries, but it also poses a great challenge to the translator who attempts to render a Spanish translation, where foreignness becomes familiarity and vice versa. This article summarizes several aspects of the author’s PhD dissertation, based on a complete Spanish translation of the Elixir for the Redemption of Captives, describing some of the difficulties encountered in what is an outstanding example of cultural translation.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
ARRIBAS PALAU, Mariano. 2007. Las relaciones hispano magrebíes 1st ed. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional. Servicio de Publicaciones de la Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas.
ASHCROFT, Bill, GARETH GRIFFITHS and Helen TIFFIN. 2000. Post-Colonial Studies. The Key Concepts. London/New York: Routledge.
CANO ÁVILA, Pedro. 2004. «Estudio epigráfico-histórico de las inscripciones árabes de los portalones y ventanas del Patio de las Doncellas del Palacio de Pedro I en el Real Alcázar de Sevilla». Apuntes del Alcázar de Sevilla 5: 52-79.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 1998. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 2000. «Traducción, Oriente, Occidente..., y la necesidad del exotismo para la traducción». In Orientalismo, exotismo y traducción, ed. by Gonzalo FERNÁNDEZ PARILLA and Manuel C. FERIA GARCÍA. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castila-La Mancha, 173-180.
EL-B?IH?I, IBRA¯HI?M. 2004. «Explicación del nuevo Código Penal marroquí». Publicaciones de la Revista Marroquí de la Administración Local y de Desarrollo vol. I.
FANJUL, Serafín and Federico ARBÓS. 1987. «Introducción», traducir a IBN BAT.T.U¯T.A. In A través del Islam. Madrid: Alianza Editorial, 23-92.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
IBN CUZMA¯N AL-MIKNASI?, Muhammad. 1965. al Iks??r f?? faka¯ki al as??r, ed. by Mohammad Al-Fas? ??. Rabat: Al-markaz al-ja¯mi‘?? li-l-bahth al-‘ilm??.
MATAR, Nabil. 2003. In the Lands of the Christians. Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. London/New York: Routledge.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. Doctoral dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, Paul. 1992. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
PARADELA ALONSO, Nieves. 1995. El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el s. XVII y 1936 1.º ed. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Servicio de Publicaciones.
RODRÍGUEZ CASADO, Vicente. 1946. La política marroquí de Carlos III. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RUBIERA MATA, María Jesús. 2004. «Introducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano». In Traducir al árabe, ed. by Míkel de EPALZA. Barcelona: Gedisa, 33-35.
TORRES-FONTES SUÁREZ, Cristina. 1996. «M. b. ‘Utman al-miknasî. Al-Iksîr fî fakâk al asîr, (Libro sobre el rescate de los cautivos intitulado «El exir»)». In Viajes de Extranjeros por el reino de Murcia. Murcia: Asamblea regional de Murcia/ Real Academia Alfonso X el Sabio, 515-530.
VERNET, JUAN. 1953. «Embajada de al-Gassani (1690-1691)». Al-Andalus: Revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 18 (1): 109-131.
ASHCROFT, Bill, GARETH GRIFFITHS and Helen TIFFIN. 2000. Post-Colonial Studies. The Key Concepts. London/New York: Routledge.
CANO ÁVILA, Pedro. 2004. «Estudio epigráfico-histórico de las inscripciones árabes de los portalones y ventanas del Patio de las Doncellas del Palacio de Pedro I en el Real Alcázar de Sevilla». Apuntes del Alcázar de Sevilla 5: 52-79.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 1998. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.
CARBONELL i CORTÉS, Ovidi. 2000. «Traducción, Oriente, Occidente..., y la necesidad del exotismo para la traducción». In Orientalismo, exotismo y traducción, ed. by Gonzalo FERNÁNDEZ PARILLA and Manuel C. FERIA GARCÍA. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castila-La Mancha, 173-180.
EL-B?IH?I, IBRA¯HI?M. 2004. «Explicación del nuevo Código Penal marroquí». Publicaciones de la Revista Marroquí de la Administración Local y de Desarrollo vol. I.
FANJUL, Serafín and Federico ARBÓS. 1987. «Introducción», traducir a IBN BAT.T.U¯T.A. In A través del Islam. Madrid: Alianza Editorial, 23-92.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
IBN CUZMA¯N AL-MIKNASI?, Muhammad. 1965. al Iks??r f?? faka¯ki al as??r, ed. by Mohammad Al-Fas? ??. Rabat: Al-markaz al-ja¯mi‘?? li-l-bahth al-‘ilm??.
MATAR, Nabil. 2003. In the Lands of the Christians. Arabic Travel Writing in the Seventeenth Century. London/New York: Routledge.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. Doctoral dissertation. Universitat Autònoma de Barcelona.
NEWMARK, Paul. 1992. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
PARADELA ALONSO, Nieves. 1995. El otro laberinto español: viajeros árabes a España entre el s. XVII y 1936 1.º ed. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Servicio de Publicaciones.
RODRÍGUEZ CASADO, Vicente. 1946. La política marroquí de Carlos III. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
RUBIERA MATA, María Jesús. 2004. «Introducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano». In Traducir al árabe, ed. by Míkel de EPALZA. Barcelona: Gedisa, 33-35.
TORRES-FONTES SUÁREZ, Cristina. 1996. «M. b. ‘Utman al-miknasî. Al-Iksîr fî fakâk al asîr, (Libro sobre el rescate de los cautivos intitulado «El exir»)». In Viajes de Extranjeros por el reino de Murcia. Murcia: Asamblea regional de Murcia/ Real Academia Alfonso X el Sabio, 515-530.
VERNET, JUAN. 1953. «Embajada de al-Gassani (1690-1691)». Al-Andalus: Revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada 18 (1): 109-131.
Elamri, A. (2015). The Elixir for the Redemption of Captives, a little known account of late 18th century Spain through the eyes of Moroccan Ambassador Muhammad ibn ‘Uthman al-Miknasa. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 1(2), 11–27. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/13961
Similar Articles
- Silvia Roiss, Cristina Valderrey Reñones, A Translation View with Variable Geography , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Daniel Linder, The Creation and Evolution of Clina, a Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication (2013-2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- María Carmen Gómez Pérez, The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Anthony Hartley, Beibei He, Masao Utiyama, Hitoshi Isahara, Eiichiro Sumita, ScrumSourcing: Challenges of Collaborative Post-editing for Rugby World Cup 2019 , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Jesús Baigorri Jalón, History of translation and interpretation in the Canary Islands (2017) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Maribel Del Pozo-triviño, Translation, Interpretation and Information for Effective Judicial Guardianship in Criminal Proceedings (2018) , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Mathieu Van Obberghen, Rita Temmerman, Koen Kerremans, Simultaneous Interpretation of Neosemanticisms in EU Press Conferences: Translations of «Hotspot», «Relocation» and «Resettlement» into Dutch and German , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 1 (2018): Interpreting in international organizations. Research, training and practice II
- Ramón Martí Solano, A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Elisabet Llopart Saumell, Phraseological Modifications: from Norm to Creativity , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Óscar Loureda Lamas, M.ª Ángeles Recio Ariza, Phraseology in Translation and Interpreting in the 21st Century , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−