Variation in Translation and the Formation of World Literature

Abstract

Translation is a process of linguistic transformation in which variation is inevitable. And as an act of interpretation, it in essence does not have an absolute criterion: hence creative treason, by virtue of the openness of interpretation, is a phenomenon that attracts comparatists. World literature has been defined as translated literature in circulation, as has been widely acknowledged by many scholars in both the East and the West. In other words, no translation, no world literature. But we can go further, saying that world literature is literature with variation in translation. Without variation, translated literature remains within the boundaries of a local literature. Only by respecting cultural heterogeneity and actively making cultures blend and overlap can translated literature be on the way to becoming world literature.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.

Benjamin, Walter. 2000. «The Task of the Translator». In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15-25. London: Routledge.

Cao Shunqing. 2013. The Variation Theory of Comparative Literature. Heidelberg: Springer.

Cao Shunqing. 2015. Bi Jiao Wen Xue Gai Lun [An Introduction to Comparative Literature]. Beijing: Higher Education Press.

Culler, Jonathan. 1992. «In Defence of Overinterpretation». In Interpretation and Overinterpretation, edited by Stefan Collini, 109-124. Cambridge: Cambridge University Press.

Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.

Damrosch, David. 2014. «Review of Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, by Emily Apter». Comparative Literature Studies 51 (3): 504-08.

Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Continuum.

Heidegger, Martin. 1971. On the Way to Language. Translated by Peter D. Hertz. New York: Harper & Row.

Huntington, Samuel P. 1996. The Clash of Civilization and the Remaking of the World Order. New York: Simon & Schuster.

Jakobson, Roman. 2000. «On Linguistic Aspects of Translation». In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-18. London: Routledge.

Ji Jin. 2014. «Zuo Wei Shi Jie Wen Xue De Zhong Guo Wen Xue: Yi Dang Dai Wen Xue De Ying Yi Yu Chuan Bo Wei Li» [«Chinese Literature as World Literature: Taking the Translation and Circulation of Modern Chinese Literature as an Example»]. ?????? / Comparative Literature in China 1: 27-36.

Jullien, François. 2014. Jin Ru Si Xiang Zhi Men: Si Wei De Duo Yuan Xing [Enter the Door of Mind: Diversity of Thinking]. Translated by Li Zhuo. Beijing: Peking University Press.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Wang Ning. 2014. Bi Jiao Wen Xue, Shi Jie Wen Xue Yu Fan Yi Yan Jiu [Comparative Literature, World Literature and Translation Studies]. Shanghai: Fudan University Press.

Wellek, René. 2009. «The Crisis of Comparative Literature». In The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present, edited by David Damrosch, Natalie Melas and Mbongiseni Buthelezi, 161–72. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Yan Fu. 1981. «Yi Li Yan» [The Translator’s Introductory Remarks to Evolution and Ethics]. In Evolution and Ethics, edited by Thomas Henry Huxley, xi-xiii. Beijing: The Commercial Press.
Cao, S., & Han, Z. (2018). Variation in Translation and the Formation of World Literature. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 8, 25–38. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/20721

Downloads

Download data is not yet available.
+