La recepción traducida e ilustrada de «The Pit and the Pendulum» en España
Resumen
Este artículo examina la recepción de «The Pit and the Pendulum» de Edgar Allan Poe en España a través de sus primeras traducciones y su influencia en la literatura española del siglo XX. A partir de una traducción publicada en 1887 por Enrique Leopoldo de Verneuil, con ilustraciones de Fernando Xumetra, se analiza el impacto de esta obra dentro de las colecciones literarias. A lo largo del siglo XX, diversas ediciones de «El pozo y el péndulo», algunas ilustradas y muchas sin atribución de autoría, contribuyeron a su popularización en España, incluso en contextos de censura y control editorial durante la posguerra. El estudio subraya la importancia de los traductores y de los ilustradores en la construcción de la imagen de Poe en el ámbito hispánico, destacando figuras como Verneuil, Farrán y Mayoral, y Cortázar, cuya influencia perdura en la tradición española.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Doménech García, Ana Belén. Misterios traducidos: Una epistemología de la práctica traductora de tres cuentos de raciocinio de Edgar Allan Poe. Tesis doctoral, Universidad de Castilla-La Mancha, 2024. Repositorio Institucional de la UCLM. https://ruidera.uclm.es/items/0c30003f-c644-49fa-b385-572e71a81b6a
González Moreno, Fernando. Cien hitos ilustrados de la obra de Edgar Allan Poe. Albacete: Editorial Cuarto Centenario, 2020.
González Moreno, Fernando. «Horribles imágenes que la fantasía había sido capaz de imaginar». En González Moreno, Fernando, Alejandro Jaquero Esparcia y Margarita Rigal Aragón (eds.). Toledo, El pozo y el péndulo. La fantasía española de Edgar Allan Poe. Barcelona: Octaedro, 2024, pp. 65-81.
González Moreno, Fernando, Margarita Rigal Aragón y Alejandro Jaquero Esparcia. La mirada irónica de Ramon Calsina Baró: Sus ilustraciones para Cervantes y Poe. Bern: Peter Lang, 2023.
González Moreno, Fernando, Margarita Rigal Aragón y Alejandro Jaquero Esparcia (eds.). Toledo, El pozo y el péndulo. La fantasía española de Edgar Allan Poe. Barcelona: Octaedro, 2024.
Lázaro Lafuente, Alberto. «La recepción de la narrativa inglesa de terror en la España de Franco: Antologías y colecciones». En Periphery and Centre IV. La Coruña: AFI, Universidad de La Coruña, 2009a, pp. 223-232. Expediente EXT-963-4.
Lázaro Lafuente, Alberto. «La recepción de la narrativa inglesa de terror en la España de Franco: Antologías y colecciones». En Periphery and Centre IV, La Coruña: AFI, Universidad de La Coruña, 2009b, pp. 223-232. Expedientes 1044-41 y 1045-41.
Lázaro Lafuente, Alberto. «La recepción de la narrativa inglesa de terror en la España de Franco: Antologías y colecciones». En Periphery and Centre IV. La Coruña: AFI, Universidad de La Coruña, 2009c, pp. 223-232. Expediente 1089-41.
Marín Ruiz, Ricardo. «Ediciones ilustradas de «The Pit and the Pendulum» en la literatura infantil y juvenil española en el cambio de siglo». En Rigal Aragón, Margarita y Fernando González Moreno (eds.). Legados visuales de Poe. Madrid: Síntesis, 2024, pp. 121-134.
Martínez Ariza, José Manuel. Un sueño dentro de otro: La poesía «en arabesco» de Edgar Allan Poe. Valencia: Universidad de Valencia, 2015.
Poe, Edgar Allan. Historias extraordinarias. Traducción de E. L. De Verneuil. Prólogo de Charles Baudelaire. Ilustraciones de F. Xumetra. Barcelona: Daniel Cortezo y Cía., 1887.
Poe, Edgar Allan. «The Pit and the Pendulum». En Mabbott, Thomas Ollive (ed.). The Collected Works of Edgar Allan Poe. Tales and Sketches, vol. 2. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2000, pp. 689-705.
Poe, Edgar Allan. «El pozo y el péndulo». En Narrativa completa. Traducción de Julio Cortázar. Madrid: Cátedra, 2011, pp. 474-486.
Rigal Aragón, Margarita. Aspectos estructurales y temáticos recurrentes en la narrativa breve de Edgar A. Poe. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1998.
Rigal Aragón, Margarita. Los legados de Poe. Madrid: Síntesis, 2011.
Rigal Aragón, Margarita. ««El pozo y el péndulo»: Fuentes históricas y literarias». En González Moreno, Fernando, Alejandro Jaquero Esparcia y Margarita Rigal Aragón (eds.). Toledo, El pozo y el péndulo. La fantasía española de Edgar Allan Poe. Barcelona: Octaedro, 2024, pp. 49-64.
Rigal Aragón, Margarita, y Beatriz González Moreno (eds.). Edgar Allan Poe: Doscientos años después. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2010.
Rigal Aragón, Margarita y Fernando González Moreno. «Under the Spanish Eye». En Esplin, Emron y Margarida Vale De Gato (eds.). Anthologizing Poe: Editions, Translations, and (Trans)National Canons. Lehigh Valley: Pennsylvania State University, 2020, pp. 293-323.
Rigal Aragón, Margarita y Fernando González Moreno. «Poe and the Art of Painting: Tales to Be Seen–the First Spanish Illustrated Edition». The Edgar Allan Poe Review, Spring 2018, 19(1), pp. 7-27.
Artículos similares
- Alejandro Ocaña Fernández, Edgar Allan Poe y el teatro del Grand Guignol de París , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Laura Lázaro-Palencia, Ana González-Rivas Fernández, La casa de Flanagan: Procesos de adaptación y apropiación de la obra de Edgar Allan Poe en La caída de la casa Usher (Netflix, 2023) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- José Manuel Correoso, El duradero «mito» de Edgar Allan Poe en España: lo que Cuarto Milenio tiene que decir al respecto (advertencia: voyerismo foucauldiano) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Barbara Cantalupo, «Guiando la fantasía»: el Poe de Ensor , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Margarita Rigal Aragón, Ana González-Rivas Fernández, Introducción a Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.