El ajedrez de Omar. En torno a una cuarteta persa que admiraba Borges
Resumen
Jorge Luis Borges cita en uno de sus sonetos una sentencia que atribuye a Omar Jayy?m, pero que proviene realmente de una de las libertades tomadas, consciente o inconscientemente, por Edward FitzGerald en su traducción inglesa de las cuartetas del persa. Después de analizar minuciosamente el sentido de la cuarteta original, demostramos en este estudio que la traducción de FitzGerald, así como, en menor medida, la francesa de Nicholas, pesa sobre muchas traducciones al español y a otras lenguas europeas. Con nuestro estudio de la transmisión de una sola cuarteta en cuestión en Occidente, concretamos e ilustramos los problemas que conlleva la transmisión y recepción de la poesía de Jayy?m en general.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Borges, Jorge Luis. 1996. Obras completas. 4 vols. Barcelona: Emecé España.
Borges, Jorge Luis. 2010. La proximité de la mer. Une anthologie de 99 poèmes. Trad. Jacques Ancet. Paris: Gallimard.
Cervantes, Miguel de. 1998. Don Quijote de la Mancha. Ed. Instituto Cervantes, dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica.
Christensen, Arthur. 1905. Recherches sur las Rubái'yát de 'Omar Hayyám. Heidelberg: Carl Winters Universität.
Dashti, Alí. 1971. In search of Omar Khayyam. Trad. Laurence P. Elwell-Sutton. New York: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/dash91546
Dehjoda, Alí-Akbar. 1998. Loghat-nameh. Teherán: Universidad de Teherán.
Elwell-Sutton, Laurence P. 1971. «Introduction». En Dashti, Ali. In search of Omar Khayyam. Trad. Laurence P. Elwell-Sutton. New York: Columbia University Press, pp. 11-27.
Elwell-Sutton, Laurence P. 1988. «Omar Khayy?m». En Yarshater, Ehsan (ed.). Persian Literature. New York: Persian Heritage Foundation, pp. 147-160.
Ethe, Hermann. 1875. «Avicenna als perischen Lyriker». En Nachrichten von der königlische Gesellschagt der Wissenschaften und der G. A. Universität zu Göttingen, pp. 553-567.
FitzGerald, Edward. 1901. More letters of Edward FitzGerald. London: MacMillan.
Forughi, Mohamad-Alí y Gh?sem Ghani. 1993. Rob?y?t-e Hakim Jayy?m Neysh?buri. Teherán: ?ref.
Ful?dvand, Mohamad-Mahdí. 1969. Jayy?m-shen?si. Teherán: Forughi.
Jaiam, Omar. 1976. Robaiat de Omar Jaiam. Trad. Roy Bartholomew. Buenos Aires: Ediciones de la Flor.
Jayam, Omar. Rubaiyat. 1924. Trad. Jorje Borjes. Proa, diciembre de 1924 (5), pp. 55-57 y en enero de 1925 (6), pp. 61-68.
Jayyam, Omar. 1985. Rubaiyyat. Trad. Carlos Areán. Madrid: Visor.
Jayyam, Omar. 1994. Robaiyyat. Trad. Zara Behnam y Jesús Munárriz. Ed. Sadeq Hedayat. Madrid: Hiperión.
Jayyam, Omar. 2002. Rubaiyyat. Trad. Nazanin Amirian. Barcelona: DVD.
Jayyam, Omar. 2006. Rubayat. Trad. Clara Janés Nadal y Ahmad Mohammad Taherí. Madrid: Alianza.
Jayy?m, Omar. 2019. Robayat. Trad. Saeid Hooshangi. Madrid: Sial Pigmalión.
Johnson, Francis. 1852. A Dictionary. Arabic, Persian and English. Published under the Patronage of the Honourable East-India Company. London: William H. Allen and Co.
Khayaam, Omar. 1967. The Rubaiyyat of Omar Khayaam. Trad. Robert Graves y Omar Ali-Shah. London: Cassell.
Kháyam, Omar. 1921. Nachdichtungen. Trad. libre Hans Bethge. Berlin: Propyläen Verlag.
Khayyam, Omar. 1904. Ruba'iyyat. Trad. Juan Dublann. México: A. Carranza y Comp.
Khayyam, Omar. 1912. «Los Rubayata». El Nuevo Tiempo Literario. Suplemento de «El Nuevo Tiempo», 12, pp. 1-9.
Khayyam, Omar. 1963. Robáiyát. Trad. Enrique López Amaya. Barcelona: Zeus.
Khayyam, Omar. 1918. Rubaiyat. Trad. José Castellot. New York: s. n.
Khayyam, Omar. 1942. Rubáyát. Trad. Joaquín V. González. Buenos Aires: Sopena.
Khayyam, Omar. 2008. Rubaiyat. Vers. castellana Esteve Serra según la traducción francesa de Franz Toussaint. Palma de Mallorca: El Barquero.
Khayyám, Omar. Rubáiyát of Omar Khayyam. Trad. Edward FitzGerald. Ed. de las cinco ediciones originales, en http://www.kellscraft.com/rubaiyatcontent.html.
Khayym, Omar. 1898. The Rubaiyat of Omar Khayym. Being a facsimile of the manuscript in the Bodleian Library at Oxford, with a transcript into modern Persian characters. Ed. Edward Heron-Allen London: L. C. Page and Company, Inc.
Kheyyam, Omar. 1951. Rubaiyat, seguidos del poema Kuza-Nama. Trad. José Gibert y Diego Navarro. Barcelona: José Janés.
Laguna Mariscal, Gabriel, Mónica M. Martínez Sariego y Miryam Librán Moreno. 2012. «Los dioses practican juegos de mesa. Un motivo del cine mitológico y sus antecedentes clásicos». Ámbitos. Revista de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 27, pp. 19-26.
Lewis, Bernard. 2000. The Middle East. 2000 Years of History from the Rise of Christianity to the Present Day. London: Phoenix.
Nicholas, Jean Baptise. 1867. Les Quatrains de Khèyam traduits du persan par J. B. Nicolas. Paris: Imprimerie Impériale.
Platón. Diálogos. 1999. Ed. y trad. Francisco Lisi. 9 vols. Madrid: Gredos.
Rashidi Tabrizi, Yar-Ahmad ibn-Hossein. 1988. Rob?iy?t-e Jayy?m. Ed. Yalal-e-din Hom?í. Teherán: Narhr-e Hom?.
Rozenfeld, Boris A. y Adolf P. Yuschkevich. 1961. Omar Jayyam: Traktaty. Moscú: Akademia.
Teimourian, Hazhir. 2010. Omar Jayyam. Poeta, astrónomo, rebelde. La biografía definitiva de un genio universal. Trad. Laura Herrero Felipe. Barcelona: Urano.
T?rtha, Sw?m? Govinda. 1941. The Nectar of Grace. Omar Khayy?m's Life and Works. Allahabad: Kitabistan.
Zhukovski, Vladimir A. 1898. «Umar Khayy?m and the "Wandering" Quatrains». Trad. E. D. Ross. Journal of the Royal Asiatic Society, 30, pp. 349-366. https://doi.org/10.1017/S0035869X00025235
Artículos similares
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Camila Palacios Amézquita, Imaginación sobrenatural en los textos críticos de tres poetas de la Generación del 27 , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 12 (2022): Literatura del regreso
- Luis Unceta Gómez, Texto e imagen en La cólera de Javier Olivares y Santiago García, o por qué la Ilíada sigue teniendo algo que decirnos , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 12 (2022): Literatura del regreso
- Francisco Vivar, De persona de campo a escritor: Pierre Michon y Luis Landero , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 10 (2020): Cine y Poesía
- Corinne Frayssinet Savy, Golgota: revaluación de un género, el teatro ecuestre , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
- José L. Nogales-Baena, En torno al prólogo de borges a La Eneida , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Shunqing Cao, Zhoukun Han, La variación en la traducción y la formación de la literatura mundial , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Mariano Siskind, Lord Georgie: Borges, Conrad y las reescrituras de lo universal , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.