Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar
Resumen
En este artículo Duan Feng revisa la traducción y la circulación del poema épico tibetano El Rey Gesar tanto en China como en otros países. Duan discute que la traducción de la literatura de la minoría étnica es, ante todo, una comunicación intercultural, con la transferencia cultural y la transmisión como objetivos últimos en lugar de ser simplemente una transformación entre lenguas. Duan sugiere que tanto los análisis lingüísticos y literarios en la traducción literaria y la investigación cultural como la descripción en la traducción etnográfica se aplicarán para expresar la singularidad cultural y estética y el encanto de las culturas de las minorías étnicas y, al mismo tiempo, ayudar a los lectores a entender y a apreciarlas. Finalmente Duan analiza la «traducción densa» como un método apropiado y efectivo para traducir la literatura de la minoría étnica en lenguas extranjeras.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Bender, Mark. 2005. «Lue Lun Zhong Guo Shao Shu Min Zu Kou Tou Wen Xue De Fan Yi» [«On Translation of the Oral Literature of Chinese Minorities»]. Translated by Wu Shan. ?????? [Research on Minority Literature] 2: 143-44.
Clifford, James and George E. Marcus. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, CA: University of California Press.
David-Néel, Alexandra and Lama Yongden. 1981. The Superhuman Life of Gesar of Ling. Boston: Prajna Press.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Gyamco Gyanpian and Wu Wei. 2009. King Gesar. Translated by Wang Guozhen, Zhu Yongmei, Han Jia. Beijing: China Intercontinental Press.
Hermans, Theo. 2003. «Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380-89.
Hessig, Walther. 1980. The Religions of Mongolia. London: Routledge and Kegan Paul.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4.th ed. London: Routledge.
Penick, Douglas J. 1996. The Warrior Song of King Gesar. Boston: Wisdom.
Penick, Douglas J. 2009. Crossings on a Bridge of Light: The Songs and Deeds of Gesar, King of Ling as He Travels to Shambhala Throught the Realms of Life and Death. Boulder: Mountain Treasury.
Wang Hongyin and Wang Zhiguo. 2011. «Ji Ti Ji Yi De Qian Nian Chuan Chang: Zang Meng Shi Ge Sa Er De Fan Yi Yu Chuan Bo Yan Jiu» [An Ageless Song as Collective Memory: The Translation and Transmission of the Tibetan/Mongolian Epic Gesar]. ???? / Chinese Translators Journal 2: 16-22.
Zeitlin, Ida. 1927. Gessar Khan: A Legend of Tibet. Illustrated by Theodore Nadejen. New York: George H. Doran.
Artículos similares
- Shunqing Cao, Zhoukun Han, La variación en la traducción y la formación de la literatura mundial , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Genara Pulido Tirado, Del Comparatismo Espontáneo a la Literatura Mundial en América Latina , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Zahra Nazemi, Antiguas perspectivas en el discurso moderno: tópicos literarios en la búsqueda de la paz , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 14 (2024): Memoria y trauma en la literatura hispano-germana
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Johanna Vollmeyer, Memoria suprimida: literatura bajo represión política , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 14 (2024): Memoria y trauma en la literatura hispano-germana
- Susana Justo Barreira, Alquimias literarias: los mundos posibles de Sefarad , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Mei Xie, Qi Zhao, Un estudio sobre la evolución de la literatura oceánica china y occidental desde la perspectiva de la comunicación y la teoría de la variación , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Maria Graciete Gomes Da Silva, Literatura mundial o la negación de la linealidad , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Santiago Pérez Isasi, La literatura vasca en el contexto de los estudios ibéricos: historiografía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.