Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin
Resumen El Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define la noción de intraducible como «lo que no cesamos de (no) traducir». Un ejemplo paradigmático de un texto que se tradujo de forma ininterrumpida desde la segunda mitad del siglo xx es el ensayo fundacional de la teoría de la traducción moderna, «La tarea del traductor» de Walter Benjamin. A partir de un breve panorama de 27 traducciones iberorrománicas, inglesas, italianas y francesas, desde 1962 y haciendo especial hincapié en el caso brasileño, este estudio ofrece una reflexión teórica sobre los conceptos de traducibilidad e intraducibilidad en Walter Benjamin. Se analizarán algunos de los más complejos pasajes de «La tarea del traductor» para ilustrar cómo la teoría benjaminiana intenta replantear la idea del original a partir de la noción de la traducción como un «continuum de transformaciones». Se argumenta también que el concepto de la «lengua pura» puede entenderse como un esencialismo estratégico, una herramienta discursiva para negociar entre lo traducible y lo intraducible.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Badiou, Alain. Theoretical Writings. Edited and translated by Ray Brassier and Alberto Toscano. London: Continuum, 2004.
Baltrusch, Burghard. «Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin». Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, 2010, 6:2, pp. 113-129.
Benjamin, Walter. «Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1916] 1991a, vol. ii, pp. 140-157.
Benjamin, Walter. «Die Aufgabe des Übersetzers». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1923] 1991b, vol. iv:1, pp. 9-21.
Benjamin, Walter. «Über den Begriff der Geschichte». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1991c, vol. i:1, pp. 691-706.
Bhabha, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
Campos, Haroldo de. «A língua pura na teoría da tradução de Walter Benjamin». Revista usp, 1997, 33, pp. 160-171.
Cassin, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil, Le Robert, 2004.
Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions: Textes et debats avec Jacques Derrida. Ed. por C. Levésque e C. McDonald. Montreal: vlb 1982.
Derrida, Jacques. «Des tours de Babel». Em Psyché-inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987, pp. 203-236.
Fellinger, Markus et ali. «Gustav Klimt im Belvedere – Vergangenheit und Gegenwart». Em Husslein-Arco, Agnes e Alfred Weidinger (eds.). Gustav Klimt – 150 Jahre. Viena: Belvedere 2012, pp. 31-280.
Fliedl, Gottfried. Gustav Klimt 1862-1918. Die Welt in weiblicher Gestalt. Köln: Taschen, 1989.
Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik i. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
Heidegger, Martin. «A Origem da Obra de Arte». Tradução, comentário e notas de Laura de Borba Moosburger. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2007.
Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: edusp, 2002.
Leyte, Arturo. «¿Hermenéutica del texto o hermenéutica de la cosa?». Em Leyte, Arturo. El paso imposible. Madrid: Plaza y Valdés, 2013, pp. 221-233.
Novalis (i. e. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg). Fragmente. Bruchstücke philosophischer Enzyklopädistik. Der poetische Philosoph und der philosophische Poet. Editado por Ernst Kamnitzer. Dresden: Jess Verlag 1929, disponível em http://gutenberg.spiegel.de/buch/fragmente-6618/5 [11-03-2017].
Spivak, Gayatri Chakravorty. «Subaltern Studies: Deconstructing Historiography». Em Gayatri Chakravorty, Spivak. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen 1987, pp. 197-221.
Baltrusch, Burghard. «Translation as Aesthetic Resistance: Paratranslating Walter Benjamin». Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy, 2010, 6:2, pp. 113-129.
Benjamin, Walter. «Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1916] 1991a, vol. ii, pp. 140-157.
Benjamin, Walter. «Die Aufgabe des Übersetzers». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp [1923] 1991b, vol. iv:1, pp. 9-21.
Benjamin, Walter. «Über den Begriff der Geschichte». Em Tiedemann, Rolf e Hermann Schweppenhäuser (eds.). Gesammelte Schriften. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1991c, vol. i:1, pp. 691-706.
Bhabha, Homi K. The location of culture. London: Routledge, 1994.
Campos, Haroldo de. «A língua pura na teoría da tradução de Walter Benjamin». Revista usp, 1997, 33, pp. 160-171.
Cassin, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil, Le Robert, 2004.
Derrida, Jacques. L’oreille de l’autre: otobiographies, transferts, traductions: Textes et debats avec Jacques Derrida. Ed. por C. Levésque e C. McDonald. Montreal: vlb 1982.
Derrida, Jacques. «Des tours de Babel». Em Psyché-inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987, pp. 203-236.
Fellinger, Markus et ali. «Gustav Klimt im Belvedere – Vergangenheit und Gegenwart». Em Husslein-Arco, Agnes e Alfred Weidinger (eds.). Gustav Klimt – 150 Jahre. Viena: Belvedere 2012, pp. 31-280.
Fliedl, Gottfried. Gustav Klimt 1862-1918. Die Welt in weiblicher Gestalt. Köln: Taschen, 1989.
Gadamer, Hans-Georg. Hermeneutik i. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1990.
Heidegger, Martin. «A Origem da Obra de Arte». Tradução, comentário e notas de Laura de Borba Moosburger. Dissertação de Mestrado. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2007.
Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin. Tradução e Melancolia. São Paulo: edusp, 2002.
Leyte, Arturo. «¿Hermenéutica del texto o hermenéutica de la cosa?». Em Leyte, Arturo. El paso imposible. Madrid: Plaza y Valdés, 2013, pp. 221-233.
Novalis (i. e. Georg Philipp Friedrich von Hardenberg). Fragmente. Bruchstücke philosophischer Enzyklopädistik. Der poetische Philosoph und der philosophische Poet. Editado por Ernst Kamnitzer. Dresden: Jess Verlag 1929, disponível em http://gutenberg.spiegel.de/buch/fragmente-6618/5 [11-03-2017].
Spivak, Gayatri Chakravorty. «Subaltern Studies: Deconstructing Historiography». Em Gayatri Chakravorty, Spivak. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Methuen 1987, pp. 197-221.
Baltrusch, B. (2018). Pure Language: Negotiating Translatability and Intranslatability in Walter Benjamin. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 41–63. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18601
Artículos similares
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Gerardo Cruz-Grunerth, La perversión de la violencia en la narrativa de la Revolución Mexicana , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−