Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]
Resumen El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Apter, Emily, Jacques Lezra y Michael Wood (eds.). Dictionary of Untranslatables: A philosophical lexicon. Traducido por S. Rendall, C. Hubert, J. Mehlman, N. Stein y M. Syrotinski. New Jersey: pup, 2014.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Prunes, N., & Weler, A. (2018). Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 107–124. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18576
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
Artículos similares
- Francisco García Jurado, BOUVERESSE, Jacques. «El conocimiento del escritor. Sobre la literatura y la vida». Traducción de Laura Claravall. Prólogo de Josep Casals. Barcelona: Ediciones del Subsuelo, 2013. , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Marco Paone, Una Propuesta Planetaria Desde La Argentina De Los 60: El Viaje Poético De Ariel Canzani Y La Revista Cormorán Y Delfín , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Alva Martínez Teixeiro, Relato De Un Cierto Oriente (La Visión De La Identidad Y De La Alteridad Respecto A Los Referentes Árabes En La Literatura Brasileña Contemporánea) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Begoña Pozo Sánchez, NUEVOS ASTROLABIOS PARA ANTIGUAS CUESTIONES: A VUELTAS CON LA «LITERATURA MUNDIAL». GNISCI, Armando; Franca SINOPOLI; Nora MOLL. «La letteratura del mondo nel XXI secolo». Milano: Bruno Mondadori, 2010. , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Javier Sánchez Zapatero, TEORÍA E HISTORIA CINEMATOGRÁFICA. PÉREZ BOWIE, José Antonio; Fernando GONZÁLEZ GARCÍA. «El mercado vigilado. La adaptación en el cine español de los 50». Murcia: Tres Fronteras, 2010. , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Arturo Parada, Sociología y literatura comparada: un camino por recorrer , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Gerard Aching, El «derecho a la opacidad» y la literatura mundial , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Elke Sturm-Trigonakis, Cómo Don Quijote viajó a las Américas. Metamorfosis del héroe nacional de España en textos de Rubén Darío, Carlos Fuentes y Kathy Acker , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 1 (2011): Xenografías
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−