Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]
Resumen El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Apter, Emily, Jacques Lezra y Michael Wood (eds.). Dictionary of Untranslatables: A philosophical lexicon. Traducido por S. Rendall, C. Hubert, J. Mehlman, N. Stein y M. Syrotinski. New Jersey: pup, 2014.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Benjamin, Walter. «La tarea del traductor» (1923). En Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Benjamin, Walter. «La tâche du traducteur». En Oeuvres i, Paris: Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. L’Âge de la traduction «La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire». Edición establecida por I. Berman con la colaboración de V. Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, col. Intempestives, 2008.
Broda, Martine. «Berman ou l’amour de la traduction». En La traduction-poésie, À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1993.
Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éd. Rue d’Ulm, 2014.
Cavell, S. Les Voix de la raison. Wittgenstein, le scepticisme, la moralité et la tragédie. Paris: Seuil, 1996.
Derrida, Jacques; «Des tours de Babel». En Psyché i: Inventions de l’Autre. Paris: Galilée, 1987.
Rábade Villar, María do Cebreiro. «Réplica a Prunes, M. N. y Weler, A.: “Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire européen des philosophies”». Santiago de Compostela, Seminario «Comparando los intraducibéis», 14 de noviembre de 2016 (inédito).
Santa Cruz, María Isabel. «Traducir a los clásicos. Algunas reflexiones». En D’Amico, C. y Tursi, A. (eds.). Studium philosophiae. Textos en homenaje a Silvia Magnavacca. Buenos Aires: Rhesis, 2014.
Van Dijk, Teum: Texto y contexto. Madrid: Cátedra, 1983.
Prunes, N., & Weler, A. (2018). Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 107–124. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18576
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
Artículos similares
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Ana Belén Doménech García, La recepción traducida e ilustrada de «The Pit and the Pendulum» en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Irene Pin, De Obabakoak a Obaba: a adaptación caleidoscópica , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Fernando Sanz Ferreruela, Nacionalcatolicismo y censura como factores condicionantes de la adaptación cinematográfica de obras literarias en la España de los años cuarenta: La fe, de Rafael Gil (1947) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Alvaro Trigo Maldonado, Glocalización y uso del espacio en las adaptaciones cinematográficas surcoreanas de obras literarias extranjeras. Los casos de Burning y La Doncella , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
- Salustio Alvarado Socastro, Renáta Bojničanová, Comparaciones bíblicas explícitas e implícitas en las hagiografías de los santos hermanos cirilo y metodio , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
- María Xosé Agra Romero, Del sexo y del género: epistemología y política , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Santiago Pérez Isasi, La literatura vasca en el contexto de los estudios ibéricos: historiografía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Susana Justo Barreira, Alquimias literarias: los mundos posibles de Sefarad , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Francisco Javier Escobar Borrego, Emilio J. Gallardo-Saborido, Literatura, música flamenca y artes escénicas: comparatismo interdisciplinar y traducción de códigos , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−