Del sexo y del género: epistemología y política
Resumen Sexo y género tienen historias conflictivas y diversas según los contextos en los que operan. Desde esta perspectiva, se abordan los equívocos, las vicisitudes y críticas a que da lugar la irrupción/invención de Gender, tras su entrada en el vocabulario y en la teoría feminista angloamericana desde los años setenta. Prestaremos atención tanto a su carácter de «intraducible» a muchas lenguas como a las cuestiones epistemológicas y políticas de fondo. En una segunda parte se presenta una aproximación al contexto español. Se concluye con la necesidad de mantener «sexo» y «género», junto con «diferencia sexual» y «diferencia de los sexos», y con la idea de que la irrupción/innovación de «género» en los campos de conocimiento va más allá de los problemas de lengua y traducción.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Butler, Judith y Elizabeth, Weed (eds.). The Question of Gender. Joan W. Scott’s Critical Feminism. Blomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2011.
Campillo, Neus. «Ontología y diferencia de los sexos». En Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003, pp. 83-122.
Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Trads. Emily Apter, Jacques Lezra, y Michael Syrotinski. Princeton/Oxford: Princenton University Press, 2014a.
Cassin, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. París: Éditions de Seuil, 2004.
Cassin, Barbara. «Traduire les intraduisibles, un état des lieux». Cliniques méditerranéennes, 2014b, 90, pp. 25-34.
Cobo, Rosa. «Género». En Amorós, Celia (dira.). 10 palabras clave sobre Mujer. Estella-Pamplona: Editorial Verbo Divino, 2000 [1995], pp. 55-84.
Fraisse, Geneviève. «El concepto filosófico de género». En Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003, pp. 39-46.
Fraisse, Geneviève. «Le Vocabulaire européen des philosophies». En Fraisse, Geneviève en colaboración con Christine Guedj. L’Europe des idées. París: L’Harmattan, 2008, pp. 53-55.
Fraisse, Geneviève. Les excès du genre. Concept, image, nudité. París: Lignes, 2014. Vers. cast. Los excesos del género. Concepto, imagen, desnudez. Trad. Antoni Domènech. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2016.
Haraway, Donna J. «“Gender” for a Marxist Dictionary. The Sexual Politics of a Word». En Simians, Cyborgs and Women: the Reinvention of Nature. London: Free Association Books, 1991. (Trad. cast. en cap. 5 Ciencia, cyborgs y mujeres. La reinvención de la naturaleza. Traducción parcial del original inglés. Trad. Manuel Talens. Madrid: Feminismos, Cátedra, 1995, pp. 213-250).
Leonardi, Vanessa y Annarita Taronna. «Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges». MonTI, 2011, 3, pp. 377-402.
Macedo, Ana Gabriela y Ana Luísa Amaral (orgs.). Dicionário da crítica feminista. Porto: Edições Afrontamento, 2005.
Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Ning, Wang y César Domínguez. «Comparative literature and translation. A cross-cultural and interdisciplinary perspective». En Gambier, Yves y Luc van Doorslaer (eds.). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016, pp. 287-307.
Reimóndez, María. «The curious incident of feminist translation in Galicia: court cases, lies and gendern@tions». Galicia 21, 2009, Issue A, pp. 68-89.
Sau, Victoria. Diccionario ideológico feminista. Barcelona: Icaria, 1990.
Scott, Joan W. «Gender: A Useful Category of Historical Analysis». American Historical Review, 1986, 91, pp. 1053-1075. (Trad. cast. «El género: una categoría útil para el análisis histórico». En Nash, Mary y James S. Amelang [eds.]. Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea. Valencia: Alfons el Magnanim, 1990, pp. 23-56).
Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Los equívocos de un concepto. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003.
vv. aa. «Problemas de Género». Archipiélago. Cuadernos de Crítica de la Cultura, 1997, 30.
Campillo, Neus. «Ontología y diferencia de los sexos». En Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003, pp. 83-122.
Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Trads. Emily Apter, Jacques Lezra, y Michael Syrotinski. Princeton/Oxford: Princenton University Press, 2014a.
Cassin, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. París: Éditions de Seuil, 2004.
Cassin, Barbara. «Traduire les intraduisibles, un état des lieux». Cliniques méditerranéennes, 2014b, 90, pp. 25-34.
Cobo, Rosa. «Género». En Amorós, Celia (dira.). 10 palabras clave sobre Mujer. Estella-Pamplona: Editorial Verbo Divino, 2000 [1995], pp. 55-84.
Fraisse, Geneviève. «El concepto filosófico de género». En Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003, pp. 39-46.
Fraisse, Geneviève. «Le Vocabulaire européen des philosophies». En Fraisse, Geneviève en colaboración con Christine Guedj. L’Europe des idées. París: L’Harmattan, 2008, pp. 53-55.
Fraisse, Geneviève. Les excès du genre. Concept, image, nudité. París: Lignes, 2014. Vers. cast. Los excesos del género. Concepto, imagen, desnudez. Trad. Antoni Domènech. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2016.
Haraway, Donna J. «“Gender” for a Marxist Dictionary. The Sexual Politics of a Word». En Simians, Cyborgs and Women: the Reinvention of Nature. London: Free Association Books, 1991. (Trad. cast. en cap. 5 Ciencia, cyborgs y mujeres. La reinvención de la naturaleza. Traducción parcial del original inglés. Trad. Manuel Talens. Madrid: Feminismos, Cátedra, 1995, pp. 213-250).
Leonardi, Vanessa y Annarita Taronna. «Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges». MonTI, 2011, 3, pp. 377-402.
Macedo, Ana Gabriela y Ana Luísa Amaral (orgs.). Dicionário da crítica feminista. Porto: Edições Afrontamento, 2005.
Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Ning, Wang y César Domínguez. «Comparative literature and translation. A cross-cultural and interdisciplinary perspective». En Gambier, Yves y Luc van Doorslaer (eds.). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016, pp. 287-307.
Reimóndez, María. «The curious incident of feminist translation in Galicia: court cases, lies and gendern@tions». Galicia 21, 2009, Issue A, pp. 68-89.
Sau, Victoria. Diccionario ideológico feminista. Barcelona: Icaria, 1990.
Scott, Joan W. «Gender: A Useful Category of Historical Analysis». American Historical Review, 1986, 91, pp. 1053-1075. (Trad. cast. «El género: una categoría útil para el análisis histórico». En Nash, Mary y James S. Amelang [eds.]. Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea. Valencia: Alfons el Magnanim, 1990, pp. 23-56).
Tubert, Silvia (ed.). Del sexo al género. Los equívocos de un concepto. Madrid: Feminismos, Cátedra, 2003.
vv. aa. «Problemas de Género». Archipiélago. Cuadernos de Crítica de la Cultura, 1997, 30.
Agra Romero, M. X. (2018). Del sexo y del género: epistemología y política. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 87–106. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18575
Artículos similares
- David Conte Imbert, La doble espera de Robert Antelme y Marguerite Duras (una ilustración) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Margarita García Candeira, «Como un aire yodado»: tiempo, modalización e imagen cinematográficos en los relatos de «Cazador en el alba» (1929), de Francisco Ayala , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Lorena Paz López, Los estudios literarios y el fenómeno de la emigración: GIULIANI, Luigi; Leonarda TRAPASSI y Javier MARTOS (eds.). «Far Away Is Here. Lejos es aquí: Writing and migrations (Caceres, 2012)». Berlin: Frank & Timme, 2013. , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Silvia Bardelás Álvarez, La novela como obra de arte social , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Yina Cao, Zhijie Ma, La teoría de la variación y el nuevo modelo del desarrollo internacional de la Literatura comparada , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Erik Coenen, Saideh Ghasemi, El ajedrez de Omar. En torno a una cuarteta persa que admiraba Borges , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 10 (2020): Cine y Poesía
- Natalia Castro Picón, Distopías de Madrid. Transformación del espacio público y representación de la violencia en Sangre a borbotones de Rafael Reig y 2020 de Javier Moreno , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Tomás Espino Barrera, Las lenguas del exilio en las literaturas de al-Ándalus , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- María Luisa Burguera Nadal, La premonición, la historia y el sueño: sobre la batalla de Clavijo , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
<< < 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >>
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−