Traducir los intraducibles: una revisión
Resumen Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Badiou, Alain y Barbara Cassin. No hay relación sexual. Dos lecciones sobre «L’Étourdit» de Lacan. Trad. Horacio Pons. Buenos Aires: Amorrortu, 2011.
Benveniste, Émile. Vocabulario de las instituciones europeas. Trad. Mauro Armiño. Madrid: Taurus, 1983.
Bossong, Georg. «Wilhelm von Humboldt y Hugo Schuchardt: dos eminentes vascólogos alemanes». Arbor, 1984, 467-468, pp. 163-182.
Cassin, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Le Robert-Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Eds. Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Trads. Steven Rendall et al. Princeton: Princeton University Press, 2014a.
Cassin, Barbara (ed.). Derrière les grilles. Sortons du tout-évaluation. París: Mille et une nuits, 2014b.
Cassin, Barbara (ed.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. París: Rue d’Ulm, 2014c.
Cassin, Barbara y Danièle Wozny (eds.). Les Intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne. París: Demopolis, 2014.
Castro Ramírez, Nayelli. «La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: una mirada paratextual». Mutatis Mutandis, 2012, 5.1, pp. 3-16.
Gori, Roland, Barbara Cassin y Christian Laval (eds.). L’Appel des appels. Pour une insurrection des consciences. París: Mille et une nuits, 2009.
Humboldt, Wilhelm von. Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Trad. Ana Agud. Barcelona: Anthropos, 1990.
Lacan, Jacques. «El atolondrado, el atolondradicho o las vueltas dichas». Escansión, 1984, 1, pp. 15-69.
Nerrière, Jean-Paul. Don’t Speak English, parlez globish. 2.ª ed. París: Eyrolles, 2006.
Nietzsche, Friedrich. «El libro del filósofo» seguido de «Retórica y lenguaje». Trad. Ambrosio Berasain Villanueva. Madrid: Taurus, 2000.
Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.
Benveniste, Émile. Vocabulario de las instituciones europeas. Trad. Mauro Armiño. Madrid: Taurus, 1983.
Bossong, Georg. «Wilhelm von Humboldt y Hugo Schuchardt: dos eminentes vascólogos alemanes». Arbor, 1984, 467-468, pp. 163-182.
Cassin, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Le Robert-Seuil, 2004.
Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Eds. Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Trads. Steven Rendall et al. Princeton: Princeton University Press, 2014a.
Cassin, Barbara (ed.). Derrière les grilles. Sortons du tout-évaluation. París: Mille et une nuits, 2014b.
Cassin, Barbara (ed.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. París: Rue d’Ulm, 2014c.
Cassin, Barbara y Danièle Wozny (eds.). Les Intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne. París: Demopolis, 2014.
Castro Ramírez, Nayelli. «La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: una mirada paratextual». Mutatis Mutandis, 2012, 5.1, pp. 3-16.
Gori, Roland, Barbara Cassin y Christian Laval (eds.). L’Appel des appels. Pour une insurrection des consciences. París: Mille et une nuits, 2009.
Humboldt, Wilhelm von. Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Trad. Ana Agud. Barcelona: Anthropos, 1990.
Lacan, Jacques. «El atolondrado, el atolondradicho o las vueltas dichas». Escansión, 1984, 1, pp. 15-69.
Nerrière, Jean-Paul. Don’t Speak English, parlez globish. 2.ª ed. París: Eyrolles, 2006.
Nietzsche, Friedrich. «El libro del filósofo» seguido de «Retórica y lenguaje». Trad. Ambrosio Berasain Villanueva. Madrid: Taurus, 2000.
Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.
Cassin, B., & Domínguez, C. (2018). Traducir los intraducibles: una revisión. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 7, 29–40. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/18573
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Pheng Cheah, David Damrosch, César Domínguez, ¿Qué es un mundo? ¿Qué es una literatura mundial? Una discusión , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- César Domínguez, Estudios de Este/Oeste, esquematismo y relativismo cultural: algunas reservas a la poética comparada de Earl Miner , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- César Domínguez, Comparando los intraducibles , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- César Domínguez, La Literatura Como Universal Humano , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
Artículos similares
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Tomás Espino Barrera, Las lenguas del exilio en las literaturas de al-Ándalus , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Nicolas Beauclair, La decolonialidad del saber en los discursos indígenas quebequenses: los casos del historiador Georges Sioui y la poeta Rita Mestokosho , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Genara Pulido Tirado, Del Comparatismo Espontáneo a la Literatura Mundial en América Latina , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Svend Erik Larsen, Mar, identidad y literatura , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Redhwan Qasem Ghaleb Rashed, Retorno a Haifa y el conflicto palestino-israelí: un legado de memoria y resistencia , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción española de un relato de Haruki Murakami: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−