Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España
Resumen La literatura china ocupa una parte muy pequeña de las traducciones publicadas en España; además, a lo largo del flujo de la difusión de literatura china se destaca el fenómeno de traducción indirecta del chino al español a partir de versiones, principalmente en inglés. Sin embargo, con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 2012 al escritor chino Mo Yan, se traducen directamente más obras de él y otros escritores chinos. Este trabajo se centra en presentar el fenómeno de traducción indirecta y directa del chino tomando como ejemplos La vida y la muerte me están desgastando y El suplicio del aroma de sándalo de Mo Yan. También se mostrará el cambio de fuente de traducción en términos de traductores al español y la editorial con la responsabilidad principal en la traducción de obras de Mo Yan al español.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Ku, Menghsuan. 2010. «Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando». Confluenze 2 (1): 197-212.
Marín Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
Meng Xiangchun. 2014. «?????» [Entrevista con Howard Goldblatt]. ???? [Traducción de China] 3: 72-77.
Mo, Yan. 2006. ???? [La vida y la muerte me están desgastando]. Taipei: Cite.
Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out. Traducido por Howard Goldblatt. Nueva York: Arcade.
Mo, Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Traducido por Carlos Ossés. Madrid: Kailas.
Mo, Yan. 2014. El suplicio del aroma de sándalo. Traducido por Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas.
Zhou Chunxia. 2015. «???????????» [Traducción de obras de Mo Yan en España]. ???? / Southern Cultural Forum 3: 32-35.
Marín Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
Meng Xiangchun. 2014. «?????» [Entrevista con Howard Goldblatt]. ???? [Traducción de China] 3: 72-77.
Mo, Yan. 2006. ???? [La vida y la muerte me están desgastando]. Taipei: Cite.
Mo, Yan. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out. Traducido por Howard Goldblatt. Nueva York: Arcade.
Mo, Yan. 2009. La vida y la muerte me están desgastando. Traducido por Carlos Ossés. Madrid: Kailas.
Mo, Yan. 2014. El suplicio del aroma de sándalo. Traducido por Blas Piñero Martínez. Madrid: Kailas.
Zhou Chunxia. 2015. «???????????» [Traducción de obras de Mo Yan en España]. ???? / Southern Cultural Forum 3: 32-35.
Yu, J. (2019). Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 9, 263–272. https://doi.org/10.14201/161620199263272
Artículos similares
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Ana Belén Doménech García, La recepción traducida e ilustrada de «The Pit and the Pendulum» en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 15 (2025): Edgar Allan Poe: Diálogos entre literatura y arte
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción española de un relato de Haruki Murakami: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−