Alquimias literarias: los mundos posibles de Sefarad
Resumen La dimensión física de lo literario ha dominado el ámbito de la reflexión literaria hasta épocas recientes, cuando, con la emergencia de nuevas formas de arte verbal tales como las literaturas postcoloniales o la ciberliteratura, se produce una relativización y redefinición de viejas categorías y postulados que limitaban el corpus de estudio a unas pocas obras y restringían con ello la comprensión del fenómeno literario. En el ámbito de la literatura comparada, este cambio se reflejará en el auge del paradigma de la literatura mundial y de los estudios de traducción. Sin embargo, el estudio de la literatura oral u oratura sigue encontrando un gran vacío metodológico y analítico dentro del comparatismo literario. En este sentido, este texto busca problematizar el concepto de literatura mundial –como circulación literaria– y el de traducción desde el punto de vista de la literatura oral, tomando como ejemplo ilustrativo la comunidad sefardí.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
CHOW, Rey. «La cuestión antigua/nueva de la comparación en los estudios literarios: Una perspectiva Posteuropea». Trad. Ewa Stoch. En DOMÍNGUEZ, César (ed.). Literatura europea comparada. Madrid: Arco/Libros, 2013, pp. 147-175.
CICERÓN. «El orador perfecto». En VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994, p. 77.
DAMROSCH, David. What is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.
DAMROSCH, David. «Scriptworlds: Writing Systems and the Formation of World Literature». Modern Language Quarterly, 2007, 68, 2, pp. 195-219.
DOMÍNGUEZ, César. «(European) World Literatures, Copyright and the Circulation of Books in 1838». Trabajo inédito.
EQUIPO GLIFO. Diccionario de Termos Literarios. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. http://www.cirp.es/pls/ bal2/f?p=106:50:867973633967739361 [9 junio 2014].
FERRATER MORA, José. «Metáfora». En Diccionario de Filosofía. Tomo II: L-Z. Buenos Aires: Sudamericana, 1951, pp. 188-192.
FRENK ALATORRE, Margit. «Un dístico neo-helénico y su traducción judeo-española». En ARMISTEAD, Samuel G. y Joseph H. SILVERMAN. En torno al Romancero sefardí (Hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1982, pp. 179-182.
GILE, Daniel. «Conference and simultaneuos interpreting». En BAKER, Mona (ed.). Routledge Companion to Translation Studies. London-New York: Routledge, 2001, pp. 40-45.
LEVINE, Caroline. «The Great Unwritten: World Literature and the Effacement of Orality». Modern Language Quarterly, 2013, 74, 2, pp. 217-237.
LEWIS, Charlton T. y Charles SHORT. A Latin Dictionary. London: Oxford UP, 1933. www.brepolis.net [5 junio 2014].
LIDDELL, Henry George y Robert SCOTT. A Greek-English Lexicon. Revisado y aumentado por Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1940. En CRANE, Gregory R. (ed.). Perseus Digital Library. Medford, Somerville: Tufts University. http://www.perseus.tufts.edu [23 junio 2014].
MILES FOLEY, John. «The Impossibility of Canon». En MILES FOLEY, John (ed.). Teaching Oral Traditions. New York: The Modern Language Association of America, 1998, pp. 13-31.
REAL RAMOS, César. «La copla popular». En ATERO BURGOS, Virtudes (ed.). El romancero y la copla. Formas de oralidad entre dos mundos [España-Argentina]. Sevilla: Universidad Internacional de Andalucía, 1996, pp. 31-44.
ZUMTHOR, Paul. Introduction à la poésie orale. Paris: Seuil, 1983.
CICERÓN. «El orador perfecto». En VEGA, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994, p. 77.
DAMROSCH, David. What is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.
DAMROSCH, David. «Scriptworlds: Writing Systems and the Formation of World Literature». Modern Language Quarterly, 2007, 68, 2, pp. 195-219.
DOMÍNGUEZ, César. «(European) World Literatures, Copyright and the Circulation of Books in 1838». Trabajo inédito.
EQUIPO GLIFO. Diccionario de Termos Literarios. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades. http://www.cirp.es/pls/ bal2/f?p=106:50:867973633967739361 [9 junio 2014].
FERRATER MORA, José. «Metáfora». En Diccionario de Filosofía. Tomo II: L-Z. Buenos Aires: Sudamericana, 1951, pp. 188-192.
FRENK ALATORRE, Margit. «Un dístico neo-helénico y su traducción judeo-española». En ARMISTEAD, Samuel G. y Joseph H. SILVERMAN. En torno al Romancero sefardí (Hispanismo y balcanismo de la tradición judeo-española). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1982, pp. 179-182.
GILE, Daniel. «Conference and simultaneuos interpreting». En BAKER, Mona (ed.). Routledge Companion to Translation Studies. London-New York: Routledge, 2001, pp. 40-45.
LEVINE, Caroline. «The Great Unwritten: World Literature and the Effacement of Orality». Modern Language Quarterly, 2013, 74, 2, pp. 217-237.
LEWIS, Charlton T. y Charles SHORT. A Latin Dictionary. London: Oxford UP, 1933. www.brepolis.net [5 junio 2014].
LIDDELL, Henry George y Robert SCOTT. A Greek-English Lexicon. Revisado y aumentado por Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1940. En CRANE, Gregory R. (ed.). Perseus Digital Library. Medford, Somerville: Tufts University. http://www.perseus.tufts.edu [23 junio 2014].
MILES FOLEY, John. «The Impossibility of Canon». En MILES FOLEY, John (ed.). Teaching Oral Traditions. New York: The Modern Language Association of America, 1998, pp. 13-31.
REAL RAMOS, César. «La copla popular». En ATERO BURGOS, Virtudes (ed.). El romancero y la copla. Formas de oralidad entre dos mundos [España-Argentina]. Sevilla: Universidad Internacional de Andalucía, 1996, pp. 31-44.
ZUMTHOR, Paul. Introduction à la poésie orale. Paris: Seuil, 1983.
Justo Barreira, S. (2015). Alquimias literarias: los mundos posibles de Sefarad. 1616: Anuario De Literatura Comparada, 4, 243–252. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/13009
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Susana Justo Barreira, Diálogo de heterogeneidades: lo local y lo universal, lo universal y lo local , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Susana Justo Barreira, Mundos efímeros: la improvisación poética sarda a través de la figura de Bernardo Zizi. ZIZI, Daniela y Miguel LÓPEZ COIRA. «Poesía e improvisación. Modas y Sonettos de Bernado Zizi a los emigrantes sardos (Un estudio metodológico)». Madrid: Ediciones Vit , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
Artículos similares
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Patrícia Infante Da CÂmara, Literatura comparada e literatura-mundo: enquadramento disciplinar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Andrés Pérez-Simón, Una historia personal de la «hora americana» de la literatura comparada: Claudio Guillén en conversación con Harry Levin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Carmen María López López, El monólogo fílmico desde la Semiótica Comparada , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 12 (2022): Literatura del regreso
- Laura Pereira Domínguez, La literatura medieval de la península ibérica a la luz de un comparatismo feminista , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Florian Homann, Coplas flamencas sueltas y poemas del cante compuesto: dos moldes distintos de las letras del cante, entre textos tradicionales y textos de nueva creación , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
- Mario Ortiz Robles, Artaud y México , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 2 (2012): Utopías críticas: la literatura mundial según América latina
- Carlos Redondo Sánchez, «Expiación», de la novela al film , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 1 (2011): Xenografías
- Helena Buescu, Mundializando las literaturas en portugués , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
- Alva Martínez Teixeiro, Relato De Un Cierto Oriente (La Visión De La Identidad Y De La Alteridad Respecto A Los Referentes Árabes En La Literatura Brasileña Contemporánea) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 3 (2013): Globalizando la literatura en portugués
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−